KNOU(Chinese Language)/經書諸子강독

명심보감 훈자편(訓子 10篇)

Peter Hong 2016. 6. 11. 16:38

                                                                 

1.

景行錄에

 경행록에    운 

경행록에 이르기를,

 

賓客不來 門戶俗하고,

 빈객불래      문호속하고,

손님이 찾아오지 않으면 집안이 저속(低俗)해지고,

 

詩書無敎 子孫愚니라.

 시서무교      자손우니라.

시서(詩書 : 詩經과 書經)를 가르치지 않으면 자손이 어리석어진다.

2.

莊子 

 장자    왈

장자가 말하기를,

 

事雖小나 不作하면 不成이오,

 사수소나    부작하면     불성이오,

일이 비록 작더라도 하지 않으면 이루지 못할 것이요,

 

子雖賢이나,  不敎不明이니라.

 자수현이나,      불교불명이니라.

자식이 비록 어질더라도 가르치지 않으면 현명해지지 못한다.

 

3.

漢書에

 한서에   운

한서에 이르기를,

 

黃金滿 不如敎子一經이요,

 황금만영이      불여교자일경이요,

황금이 상자에 가득 차 있다 해도 자식에게 경서(經書) 한 권을 가르치는 것만 같지 못하고,

 

子千金이  不如敎子一藝니라.

 사자천금이      불여교자일예니라.

자식에게 천금을 물려준다 해도 재주 한 가지를 가르치는 것만 못하다."

 

4.

至樂은 莫如讀書요,  

 지락은    막여독서요,

지극한 즐거움으로는 독서 만한 것이 없고,

 

至要는  莫如敎子이니라.

 지요는     막여교자이니라.

지극히 중요한 것으로서 자식을 가르치는 것보다 더한 것은 없다.

 

5.

呂滎公이 曰

 여형공이   

여형공이 말하기를,

內無賢父兄하고  外無嚴師友이면

 내무현부형하고        외무엄사우이면

안으로는 어진 어버이와 형이 없고, 밖으로는 엄한 스승과 벗이 없으면

而能有成者  鮮矣이니라.

 이능유성자      선의이니라.

능히 뜻을 이룰 수 있는 자가 드물다."

 

6.

太公이 曰

  태공이  

태공이 말하기를,

 

男子失敎면 長必頑愚하고

남자실교면      장필완우하고

남자가 가르침을 받지 못하면 자라서 반드시 미련하고 어리석게 되며,

 

女子失敎면 長必疎니라.

여자실교면      장필추소니라.

여자가 가르침을 받지 못하면 자라서 반드시 거칠고 솜씨가 없게 된다.

7.

男年長大어든 莫習樂酒하고

 남년장대어든      막습악주하고

남자가 자라나거든 풍류나 술 먹고 취하는 것을 배우지 않도록 하고,

 

女年長大어든 莫令遊走니라.

 여년장대어든      막령유주니라.

여자가 자라나거든 밖으로 놀러 다니지 않도록 하라.

 

8.

嚴父出孝子

엄부출효자

엄한 아버지는 효자를 길러내고,

 

嚴母出孝女

엄모출효녀

엄한 어머니는 효녀를 길러낸다.

9.

憐兒어든 多與棒하고

연아어든   다여봉하고

아이를 사랑하거든 매를 많이 주고,

 

憎兒어든 多與食하라.

증아어든   다여식하라.

아이를 미워하거든 밥을 많이 주어라.

10.

人皆愛珠玉이나

인개애주옥이나

사람들은 모두 귀중한 주옥(珠玉)을 사랑하지만,

 

我愛子孫賢이니라.

아애자손현이니라.

나는 자손이 어진 것을 사랑한다.