KNOU(Chinese Language)/중한번역연습

본문정리

Peter Hong 2015. 6. 4. 10:28

5장 몇 가지 문형의 번역(7)

 

副局長: "最近会议太多, 能不能少开一些?"

fùjúzhǎng : "zuì jìn huì yì tài duō, néng bú néng shǎo kāi yī xiē?“

부국장 : 요즘에 회의가 너무 많습니다. 좀 줄일 수 없을까요?

 

局长: "好哇, 我们马上开会硏究一下!"

jú zhǎng : "hǎo wa, wǒ men mǎ shàng kāi huì yán jiū yī xià ba!"

국장 : 좋아요, 우리 빨리 회의를 열어서 연구를 좀 해 봅시다.

 

哪个同学要出去买?

nǎ gè tóng xué yào chū qù mǎi shū?

누가 책 사러 나갈래?

 

我们坐飞机去北京

wǒ men zuò fēi jī qù běi jīng

우리는 비행기로 베이징에 간다.

 

小红含着眼泪别了师傅

xiǎo hóng hán zhe yǎn lèi bié le shīfu

샤오홍은 눈물을 글썽이며 스승과 작별을 했다.

 

什么时候去看望吴老师?

shí me shí hòu qù kàn wàng wú lǎo shī?

언제 우 선생님 찾아 뵐 겁니까?

 

我想百货商场点儿礼物给我太太

wǒ xiǎng qù bǎi huò shāng chǎng mǎi diǎn ér lǐ wù gěi wǒ tài tài

아내 선물을 사러 백화점에 가고 싶어.

 

他们都去剧场看一出京剧

tā men dōu qù jù chǎng kàn yī chū jīng jù le

그들은 모두 경극 한 편 보러 극장에 갔다.

 

他们都去剧场看一出京剧

tā men dōu qù jù chǎng kàn le yī chū jīng jù

그들은 모두 극장에 가서 경극 한 편을 보았다.

 

丈夫 : 你洗了脚为什么让我去倒水呀?

zhàng fū : nǐ xǐ le jiǎowéi shí me ràng wǒ qù dǎo shuǐ ya?

남편 : 당신이 발을 씻고서, 왜 나더러 물을 내다 버리라고 하는 거야?

 

妻子 : 你不是说外边的事一律由你负责吗?

qī zǐ : nǐ bú shì shuōwài biān de shì yílǜ yóu nǐ fù zé ma?

아내 : 바깥 일은 전부 당신이 책임진다고 안 그랬어요?

让我挑一挑

ràng wǒ tiāo yī tiāo

제가 직접 골라 보겠습니다.

 

让我们一起走吧

ràng wǒ men yī qǐ zǒu ba

우리 함께 갑시다.

 

这消息真让人高兴

zhè xiāo xī zhēn ràng rén gāo xìng

이거 정말 기분 좋은 소식이다.

 

这孩子真让人头疼

zhè hái zǐ zhēn ràng rén tóu téng

이 아이는 정말 골치 아프군.

 

叫他生生孩子他就知道做母亲的苦衷了

jiào tā shēng shēng hái zǐtā jiù zhī dào zuò mǔ qīn de kǔ zhōng le

그 애더러 애 좀 낳아 보라고 하세요. 그래야 엄마 노릇하는 게 얼마나 힘든지 알게 될 거예요.

 

许多人由于喝水少而使身体积累了过多的脂肪

xǔ duō rén yóu yú hē shuǐ shǎo ér shǐ shēn tǐ jī lèi le guò duō de zhī fáng

많은 사람들은 물을 많이 마시지 않아서 몸에 지방이 과다하게 쌓인다.

 

: 你这么忙还来送我们使我非常感动

jiǎ : nǐ zhè me mánghái lái sòng wǒ menzhè shǐ wǒ fēi cháng gǎn dòng

너는 그렇게 바쁘면서도 나를 전송하러 오다니, 정말이지 나 감동했어.

 

: 为朋友送行是件愉快的事情

yǐ : wéi péng yǒu sòng háng shì jiàn yú kuài de shì qíng

친구를 전송하는 것은 즐거운 일이잖아.

 

中国是一个以农业为主的国家生存条件不是太好

Zhōng guó shì yī gè yǐ nóng yè wéi zhǔ de guó jiāshēng cún tiáo jiàn bú shì tài hǎo

중국은 농업을 위주로 하는 국가로써 생활 여건이 그다지 좋은 편이 아니었다.

 

长期的农业劳动和与自然灾害的斗争造成了中国人吃苦忍耐的性格

zhǎngqīde nóngyè láodòng hé yǔ zìránzāihài de dòuzhēngzàochéng le Zhōngguórén chī kǔ rěnnài de xìnggé

그러나 중국인들은 장기간에 걸친 농업 노동과 자연 재해와의 투쟁을 통하여 어려움을 참고 견디는 성격을 가지게 되었으며,

 

并且重视人与人之间的团结与互相帮助

bìng qiě zhòng shì rén yǔ rén zhī jiān de tuán jié yǔ hù xiàng bāng zhù

상호단결과 상부상조를 중시하게 되었다.

这件事他们知道了

zhè jiàn shìtā men zhī dào le

이 사건은 그들이 알고 있다.

 

这件事被他们知道了

zhè jiàn shì bèi tā men zhī dào le

이 사건은 그들에게 알려졌다.

 

那个姑娘欺骗了

nà gè gū niáng bèi qī piàn le

저 아가씨는 사기당했어.

 

他常常被他太太

tā cháng cháng bèi tā tài tài dǎ

그 남자는 자주 부인에게 맞는다.

 

我的自行车被人骑走了

wǒ de zìxíngchē bèi rén qí zǒu le

내 자전거는 누군가 타고 갔어.

 

我都让你气糊涂了, 连电话都打错了

wǒ dōu ràng nǐ qì hú tú le, lián diàn huà dōu dǎ cuò le

너 때문에 화가 나서 정신이 다 나갔는지 전화도 엉뚱한데 걸었다.

 

你家几口人?

nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén?

너의 집에는 식구가 몇 명 있니?

 

墙上挂一张韩国地图

qiáng shàng guà zhe yī zhāng hán guó dì tú

벽에는 한국지도가 걸려 있다.

 

昨天我们家里来了两位客人

zuó tiān wǒ men jiā lǐ lái le liǎng wèi kè rén

어제 우리 집에 손님 두 분이 오셨다.

 

电影院里出来了很多观众

diàn yǐng yuàn lǐ chū lái le hěn duō guān zhòng

극장에서 많은 관람객이 밖으로 나왔다.

 

他家跑了一只鸡

tā jiā pǎo le yī zhī jī

그의 집에서 닭 한 마리가 달아났다.

家里丢了一只羊

jiā lǐ diū le yī zhī yáng

(우리)집에서 양 한 마리를 잃어버렸다.

 

教师 : 你的考试成绩怎么不能像你打篮球那么好呢?

jiāo shī : nǐ de kǎo shì chéng jì zěn me bú néng xiàng nǐ dǎ lán qiú nà me hǎo ne?

교사 : 너의 시험 성적은 어떻게 너의 농구 실력을 못 따라가니?

 

学生 : 打篮球人合作可考试没有人合作!

xué shēng : dǎ lán qiú yǒu rén hé zuòkě kǎo shì méi yǒu rén hé zuò!

학생 : 농구할 때는 도와주는 사람이 있지만 시험 볼 때에는 도와주는 사람이 없잖아요!

 

一个妹妹个子很高眼睛很漂亮

wǒ yǒu yī gè mèi mèigè zǐ hěn gāoyǎn jīng hěn piāo liàng

나에겐 키가 크고 눈이 예쁜 여동생이 있다.

 

他第一次没有翻译陪着上街买东西

tā dì yī cì méi yǒu fān yì péi zhe shàng jiē mǎi dōng xī

그는 처음으로 통역 없이 혼자 물건을 사러 나갔다.

 

6장 수정(8)

 

越想便越害怕 越气不平假若老这么下去几时才能买上车呢? 为什么这样呢?

yuè xiǎng biàn yuè hài pà yuè qì bú píngjiǎ ruò lǎo zhè me xià qùjǐ shí cái néng mǎi shàng chē ne? wéi shí me zhè yàng ne? 생각하면 할수록 걱정이 되고 화가 났다. 만약 계속 이 모양이라면 인력거는 언제 살 수 있단 말인가? 도대체 왜 이런 거지?

客人来访到了吃饭时间主人一般邀请客人留下吃饭客人则应当谢绝并且结束谈话起身告辞kè rén lái fǎngdào le chī fàn shí jiānzhǔ rén yī bān yào yāo qǐng kè rén liú xià chī fànkè rén zé yīng dāng xiè jué bìng qiě jié shù tán huàqǐ shēn gào cí

손님이 방문하였을 때 식사시간이 되면 주인은 보통 손님에게 식사하고 가라고 청하기 마련이다. 그러면 손님은 사양하면서 하던 이야기를 끝내고 자리에서 일어나 작별을 고해야 한다.

 

这是给爸爸买的不知爸爸喜欢不喜欢

zhè shì gěi bà bà mǎi de bú zhī bà bà xǐ huān bú xǐ huān

아버지께 드리려고 산 것인데, 아버지께서 좋아하실지.....

 

去也好不去也好都应该告诉我一声

qù yě hǎo bú qù yě hǎodōu yīng gāi gào sù wǒ yī shēng

가든 말든 나한테 꼭 알려줘야 하네.

 

你叫我干啥我就干啥

nǐ jiào wǒ gàn shá wǒ jiù gàn shá

자네가 시키는 대로 하겠네.

看着自己的青年的肌肉他以为这只是时间的问题这是必能达到的一个志愿与目的绝不是梦想!

kàn zhe zì jǐ de qīng nián de jī ròutā yǐ wéi zhè zhī shì shí jiān de wèn tízhè shì bì néng dá dào de yī gè zhì yuàn yǔ mù dejué bú shì mèng xiǎng!

그는 자신의 단단하고도 힘이 넘치는 근육을 바라보며 생각했다. 이건 시간문제야. 이 목표는 틀림없이 이룰 수 있는 거야. 결코 괜한 몽상이 아니라고!

 

我离开未来还很远我应该向前奔跑还是慢吞吞地等待? 我不知道

wǒ lí kāi wèi lái hái hěn yuǎnwǒ yīng gāi xiàng qián bēn pǎohái shì màn tūn tūn dì děng dài? wǒ bú zhī dào나의 미래는 아직도 저 멀리 떨어져 있다. 적극적으로 뛰어들어야 할까, 아니면 무턱대고 기다려야 할까? 모르겠다.

 

我追求的不再是一个女神而是一个现实的人人总比神更难以理解因为神是人造的

wǒ zhuī qiú de bú zài shì yī gè nǚ shénér shì yī gè xiàn shí de rénrén zǒng bǐ shén gèng nán yǐ lǐ jiěyīn wéi shén shì rén zào de

이제 내가 바라는 것은 마음속의 여신이 아니라 현실 속에 살아 있는 사람이다. 그런데 신보다 이해하기 어려운 게 사람이다. 신을 만든 게 사람이니까 말이다.

 

3부 번역의 실제 I

1菜根(1) 微笑 채근담(1) 미소

 

微笑是一封打开的介绍信, 它使你受到人们的欢迎, 微笑也是一种自信的表现, 它代表你认为自己能征服一切, 是一种精神优越的表现wēi xiào shì yī fēng dǎ kāi de jiè shào xìn, tā shǐ nǐ shòu dào rén men de huān yíng, wēi xiào yě shì yī zhǒng zì xìn de biǎo xiàn, tā dài biǎo nǐ rèn wéi zì jǐ néng zhēng fú yī qiē, shì yī zhǒng jīng shén yōu yuè de biǎo xiàn미소란 개봉된 소개장과 같아서 사람들로부터 환영 받게 한다. 미소는 또 자신감의 표출이자 자신이 모든 것을 정복할 수 있다고 생각하는 믿음의 표상이다. 미소는 바로 정신적 우월감의 표현인 것이다.

 

人常说笑面预示着命运吉祥, 这也不完全是迷信

rén cháng shuō xiào miàn yù shì zhe mìng yùn jí xiáng, zhè yě bú wán quán shì mí xìn

웃는 얼굴에 복이 온다고들 한다. 이를 미신으로만 볼 수는 없다.

 

苦相的人則相反, 他们注重自己的感受, 不在乎別人, 凡事总喜欢往悲观处想, 性格抑郁

kǔ xiàng de rén zé xiàng fǎn, tā men zhù zhòng zì jǐ de gǎn shòu, bú zài hū bié rén, fán shì zǒng xǐ huān wǎng bēi guān chù xiǎng, xìng gé yì yù

울상인 사람들은 반대다. 그들은 자신들의 느낌만 중요시하고 다른 사람은 개의치 않으며 매사를 비판적으로 바라보는 우울한 성격의 소유자다.

 

他们的苦相也预示了他们的人生不会顺利

tā men de kǔ xiàng yě yù shì le tā men de rén shēng bú huì shùn lì

찌푸린 얼굴에 무슨 좋은 일이 생기겠는가?

 

性格卽命运, 性格开朗喜庆的人, 会给自己召来好事

xìng gé jí mìng yùn, xìng gé kāi lǎngxǐ qìng de rén, huì gěi zì jǐ zhào lái hǎo shì

성격은 곧 운명이다. 명랑하고 쾌활한 사람은 좋은 일을 불러오게 마련이다.

2菜根谭(2)-餓出來的病好治, 撑出來的病难治

 

当人们的基本生活无法保障时 人们每天都像一个陀螺, 旋转起来沒有时间多想

dāng rén men de jī běn shēng huó wú fǎ bǎo zhàng shí rén men měi tiān dōu xiàng yī gè tuó luó, xuán zhuǎn qǐ lái méi yǒu shí jiān duō xiǎng인간의 기초생활이 보장받지 못할 때, 사람들은 매일 쉴 새 없이 돌아가는 팽이와도 같이 생각할 겨를이 없다.

 

艰难的环境对人的品格是一种砥砺, 对人的才能是一次磨练

jiān nán de huán jìng duì rén de pǐn gé shì yī zhǒng dǐ lì, duì rén de cái néng shì yī cì mó liàn

각박한 환경은 인격 연마에 있어서는 숫돌과도 같고 재능에 있어서는 훈련의 기회가 된다.

 

富贵人家衣食无憂, 但每天干什么却成了大问题, 许多人犯愁用什么方式杀死时间

fù guì rén jiā yī shí wú yōu, dàn měi tiān gàn shí me què chéng le dà wèn tí, xǔ duō rén fàn chóu yòng shí me fāng shì shā sǐ shí jiān부를 얻은 사람은 먹고 입는 데는 걱정이 없으나 매일 무엇을 할까가 오히려 문제가 된다. 많은 이들이 무엇으로 시간을 보낼까로 고민한다.

 

当一个人问自己: "我是否憂郁", 他的结论十之八九是肯定的, 最好的办法是不问

dāng yī gè rén wèn zì jǐ : "wǒ shì fǒu yōu yù "shí, tā de jié lùn shí zhī bā jiǔ shì kěn dìng de, zuì hǎo de bàn fǎ shì bú wèn스스로에게 나는 우울한가?’라고 자문했을 때, 십중팔구는 우울하다이니 아예 묻지 않는 것이 상책이다.

 

但他们不能, 因为他们實在太有时间了餓出来的病, 吃一頓就吃好了

dàn tā men bú néng , yīn wéi tā men shí zài tài yǒu shí jiān leè chū lái de bìng, chī yī dùn jiù chī hǎo le

그래도 이들은 그렇게 하지 못한다. 사실 시간이 너무 많기 때문이다. 배곯아서 생기는 병은 밥 한 끼 먹으면 낫지만,

 

闲出来的病却与你纠缠不淸富贵出淫者, 贫寒出英杰, 大都如此

xián chū lái de bìng què yǔ nǐ jiū chán bú qīngfù guì chū yín zhě, pín hán chū yīng jié, dà dōu rú cǐ

한가해서 생기는 병은 복잡하게 얽혀 털어버릴 수가 없다. 부한데서 방탕한 인물이 나오고 빈한 데서 영웅 나온다는 게 바로 이를 두고 한 말이다.

 

3菜根谭(3)-勤俭与富贵之本, 奢侈与贫贱之源

 

"勤俭为富贵之本, 奢侈为贫贱之源"奢侈者如一个无底的匣子, 再多的金银珠宝放进去都会不见踪影

"qín jiǎn yǔ fù guì zhī běn, shē chǐ yǔ pín jiàn zhī yuán "shē chǐ zhě rú yī gè wú dǐ de xiá zǐ, zài duō de jīn yín zhū bǎo fàng jìn qù dōu huì bú jiàn zōng yǐng

'근검은 부의 근본이요, 사치는 빈궁의 근원이다.‘ 사치스러운 사람은 밑 빠진 독과 같아서 아무리 많은 금은보화를 채워 넣어도 자취를 감추고 만다.

 

他们从来不为将来打算, 仿佛沒有第二天

tā men cóng lái bú wéi jiāng lái dǎ suàn, fǎng fó méi yǒu dì èr tiān

그들은 마치 내일이 없는 것인 양 미래를 계획하지 않는다.

 

 

他们有钱时, 慾望总是像氢气球一样胀得满满, 不肯降落;

tā men yǒu qián shí, yù wàng zǒng shì xiàng qīng qì qiú yī yàng zhàng dé mǎn mǎn, bú kěn jiàng luò ;

돈 있을 때는 욕망이 수소기구처럼 빵빵하게 불어나서 떨어질 줄 모르고,

 

没钱时, 因为没有积蓄, 不得不为生活担忧.

méi qián shí, yīn wéi méi yǒu jī xù, yòu bú dé bú wéi shēng huó dān yōu.

돈 없을 때는 저축한 게 없어 생계를 걱정할 수밖에 없다.

 

奢侈是贫穷的前奏, 贫穷是奢侈的必然结局

shē chǐ shì pín qióng de qián zòu, pín qióng shì shē chǐ de bì rán jié jú

사치는 빈궁의 전주요, 빈궁은 사치의 필연적 결과이다.

 

节俭者相反, 钱尽其值, 物尽其利, 每一样东西在他们手裏都发挥了它最大的作用

jiē jiǎn zhě què xiàng fǎn, qián jìn qí zhí, wù jìn qí lì, měi yī yàng dōng xī zài tā men shǒu lǐ dōu fā huī le tā zuì dà de zuò yòng근검한 사람은 이와는 정반대이다. 돈도 제 가치를 다하고 물질도 제 역할을 다해 그들의 손 안에 들어가면 최대의 효과를 발휘한다.

 

他们总是为明天留下很多, 仿佛自己要永远活在世上

tā men cóng shì wéi míng tiān liú xià hěn duō, fǎng fó zì jǐ yào yǒng yuǎn huó zài shì shàng

그들은 영원히 이 세상에 살 것처럼 내일을 위해 풍성히 남긴다.

 

所以他们的生活常常游刃有余

suǒ yǐ tā men de shēng huó cháng cháng yóu rèn yǒu yú

따라서 그들의 생활은 늘 여유가 있다.

 

劳动是幸福的左手, 节俭是幸福的右手

láo dòng shì xìng fú de zuǒ shǒu, jiē jiǎn shì xìng fú de yòu shǒu

행복한 삶을 위해 노동이 왼팔이라면, 절약은 오른팔이다.

 

如果勤俭持家, 幸福富足的生活就已不再是梦

rú guǒ qín jiǎn chí jiā, xìng fú fù zú de shēng huó jiù yǐ bú zài shì mèng

근검으로 집안 살림을 해 나가면 행복하고 풍요로운 삶도 더 이상 꿈이 아니다.

 

4用智慧驾驭你的情緖

 

有一个坏脾气的男孩, 他父亲给了他一袋钉子, 并且告诉他, 每当他发脾气的时候就钉一个钉子在后院的围栏yǒu yī gè huài pí qì de nán hái, tā fù qīn gěi le tā yī dài dìng zǐ, bìng qiě gào sù tā, měi dāng tā fā pí qì de shí hòu jiù dìng yī gè dìng zǐ zài hòu yuàn de wéi lán shàng성질 고약한 사내 아이가 있었다. 아버지는 못 한 자루를 주시면서 성질이 날 때마다 뒤뜰 울타리에 못을 한 개씩 박으라고 이르셨다.

 

第一天, 这个男孩钉下了37根钉子

dì yī tiān, zhè gè nán hái dìng xià le 37gēn dìng zǐ

사내 아이는 첫째 날 못 37개를 박았다.

 

 

慢慢地, 男孩每天钉的钉子减少了, 他发现控制自己的脾气要比钉下那些钉子容易

mànmàndì, nánhái měitiān dìngde dìngzǐ jiǎnshǎole, tā fāxiàn kòngzhì zìjǐ de píqì yào bǐ dìng xià nà xiē dìng zǐ róng yì서서히 그 양이 줄면서 아이는 성질을 죽이는 것이 못을 박는 것보다 쉽다는 사실을 깨달았다.

 

终于有一天, 这个男孩觉得自己再也不会失去耐性, 乱发脾气了

zhōng yú yǒu yī tiān, zhè gè nán hái jiào dé zì jǐ zài yě bú huì shī qù nài xìng, luàn fā pí qì le

결국 사내 아이는 더 이상은 참을성을 잃고 함부로 화를 내지 않게 되었음을 알게 되었다.

 

他告诉父亲这件事情, 父亲又说, 现在开始每当他能控制自己脾气的时候, 就拔出一根钉子

tā gào sù fù qīn zhè jiàn shì qíng, fù qīn yòu shuō, xiàn zài kāi shǐ měi dāng tā néng kòng zhì zì jǐ pí qì de shí hòu, jiù bá chū yī gēn dìng zǐ이 사실을 아버지께 말씀 드렸더니, 이제부터는 자기 성질을 조절할 수 있을 때마다 못을 하나씩 빼라고 말씀하셨다.

 

一天天过去了, 最后男孩告诉他的父亲, 他终于把所有钉子都给拔出来了

yītiāntiān guò qù le, zuì hòu nánhái gàosù tā de fù qīn, tā zhōng yú bǎ suǒ yǒu dìngzǐ dōu gěi bá chūláile

하루 하루가 지나고 결국 사내아이는 못을 다 뽑았다고 말씀드렸다. - 期刊智慧

 

5好孩子是这样教出来的

很多父母总是禁止孩子看电视, 怕耽误孩子的学习

hěn duō fù mǔ cóng shì jìn zhǐ hái zǐ kàn diàn shì, pà dān wù hái zǐ de xué xí

많은 부모가 아이들의 공부에 지장이 있을까봐 걱정해서 자녀들의 TV시청을 금지한다.

 

往往越是被禁止的东西, 越能激发人们的好奇心

dàn wǎng wǎng yuè shì bèi jìn zhǐ de dōng xī, yuè néng jī fā rén men de hǎo qí xīn

그러나 못하게 하는 것일수록 사람들의 호기심을 자극하게 마련이다.

 

父母不妨将眼光放远一些, 以退为进

fù mǔ bú fáng jiāng yǎn guāng fàng yuǎn yī xiē, yǐ tuì wéi jìn

부모는 앞으로 나가기 위한 일보후퇴로 좀 더 크게 생각하는 것이 좋겠다.

 

家长给孩子创造一个丰富多彩的环境, 孩子能从中获得新奇的感觉, 使他对这个世界充满好奇

jiā zhǎng yào gěi hái zǐ chuàng zào yī gè fēng fù duō cǎi de huán jìng, ràng hái zǐ néng zhǒng zhōng huò dé xīn qí de gǎn jiào, shǐ tā duì zhè gè shì jiè chōng mǎn hǎo qí

가장은 아이들이 신기한 느낌을 가질 수 있도록 그래서 아이들이 이 세상에 대한 호기심으로 가득 찰 수 있도록, 다채로운 환경을 만들어 주어야 한다.

 

孩子是将好奇的目光投向他所能接触到的事物, 并努力去探索其中的奥秘

hái zǐ cóng shì jiāng hǎo qí de mù guāng tóu xiàng tā suǒ néng jiē chù dào de shì wù, bìng nǔ lì qù tànsuǒ qí zhōng de ào mì

아이들은 호기심 어린 눈초리를 접촉 가능한 사물에 돌리고 그 가운데서 신비한 것을 찾아내려 열심이다.

 

家长要善于将孩子的好奇心引入恰当的轨道。 《好孩子是這樣敎出來的

jiā zhǎng yào shàn yú jiāng hái zǐ de hǎo qí xīn yǐn rù qià dāng de guǐ dào

가장은 아이들의 호기심을 적절한 궤도로 인도할 줄 알아야 한다.

6林語堂人生的盛宴》〈讀書的藝術

 

读书的享受素被视为有修养的生活上的一种雅事,

dú shū de xiǎng shòu sù bèi shì wéi yǒu xiū yǎng de shēng huó shàng de yī zhǒng yǎ shì ,

독서를 즐기는 것은 예부터 교양 있는 삶의 한 단면으로 여겨져 왔으며,

 

而在一些不大有机会享受这种权利的人们看来, 这是一种值得尊重和嫉妒的事

ér zài yī xiē bú dà yǒu jī huì xiǎng shòu zhè zhǒng quán lì de rén men kàn lái, zhè shì yī zhǒng zhí dé zūn zhòng hé jí dù de shì이와 같은 권리를 누릴만한 기회가 적었던 사람들에게는 존경과 질투의 대상이기도 했다.

 

当我们把一个不读书者和读书者的生活上的差异比较一下, 这一点便很容易明白

dāng wǒ men bǎ yī gè bú dú shū zhě hé dú shū zhě de shēng huó shàng de chà yì bǐ jiào yī xià, zhè yī diǎn biàn hěn róng yì míng bái책을 읽는 사람과 읽지 않는 사람의 생활차이를 비교해 보면 쉽게 알 수 있다.

 

沒有养成读书习惯的人, 以时间和空间而言, 是受着他眼前的世界所禁锢的

méi yǒu yǎng chéng dú shū xí guàn de rén, yǐ shí jiān hé kōng jiān ér yán, shì shòu zhe tā yǎn qián de shì jiè suǒ jìn gù de독서습관이 없는 사람은 시간적, 공간적으로 눈 앞의 세상에 갇혀 지낸다.

 

他的生活是机械化的, 刻板的;

tā de shēng huó shì jī xiè huà de, kè bǎn de ; 생활이 기계적이며 판에 박힌 듯하다.

 

跟几个朋友和相识者接触谈话, 看见他周遭所发生的事情

tā zhī gēn jǐ gè péng yǒu hé xiàng shí zhě jiē chù tán huà, tā zhī kàn jiàn tā zhōu zāo suǒ fā shēng de shì qíng몇 몇 친구나 아는 사람과만 접촉하고 주변에서 일어나는 일만 목격한다.

 

他在这个监狱里是逃不出去的

tā zài zhè gè jiān yù lǐ shì táo bú chū qù de감옥에 갇혀 도망도 못 가는 형편이다.

 

可是当他拿起一本书的时候, 他立刻走进一个不同的世界 ;

kě shì dāng tā ná qǐ yī běn shū de shí hòu, tā lì kè zǒu jìn yī gè bú tóng de shì jiè ;

그러나 책 한 권을 집어 들면 그 즉시 다른 세상으로 들어간다.

 

如果那是一本好书, 他便立刻接触到世界上一个最健谈的人

rú guǒ nà shì yī běn hǎo shū, tā biàn lìkè jiē chù dào shì jiè shàng yī gè zuì jiàn tán de rén

좋은 책일 경우 그 즉시 세상에서 가장 입담 좋은 사람과 만나게 되는 것이다.

 

这个谈话者引导他前进, 带他到一个不同的国度过不同的时代,

zhè gè tán huà zhě yǐn dǎo tā qián jìn, dài tā dào yī gè bú tóng de guó dù guò bú tóng de shí dài,

달변가는 당신을 앞으로 나가도록 인도하고 다른 나라, 다른 시대로 데려가거나

 

或者对他发泄一些私人的悔恨, 或者跟他讨论一些 他从来不知道的学问或生活问题

huò zhě duì tā fā xiè yī xiē sī rén de huǐ hèn, huò zhě gēn tā tǎo lùn yī xiē tā cóng lái bú zhī dào de xué wèn huò shēng huó wèn tí개인적인 회한을 털어 놓기도 하며 이제껏 몰랐던 학문 또는 삶의 문제를 토론하기도 한다.

一个人在十二小时之中, 能够在一个不同世界里生活二小时, 完全忘怀眼前的现实环境 :

yī gè rén zài shí èr xiǎo shí zhī zhōng, néng gòu zài yī gè bú tóng shì jiè lǐ shēng huó èr xiǎo shí, wán quán wàng huái yǎn qián de xiàn shí huán jìng : 누군가 12시간 중 현실과 다른 세상에서 2시간을 보내며 현실 생활을 완전히 잊을 수 있다면

 

这当然是那些禁锢在他们的身体监狱里的人所妒羨的权利

zhè dāng rán shì nà xiē jìn gù zài tā men de shēn tǐ jiān yù lǐ de rén suǒ dù xiàn de quán lì

이는 당연히 육신의 감옥에 갇혀 사는 사람들이 부러워할만한 권리임에 틀림없다.

 

这么一种环境的改变, 有心理上的影响说来, 是和旅行一样的

zhè me yī zhǒng huán jìng de gǎi biàn, yǒu xīn lǐ shàng de yǐng xiǎng shuō lái, shì hé lǚ yī yàng de

이렇게 환경을 바꿔보는 것은 심리적 영향으로 볼 때, 마치 여행과도 같다.

 

4부 번역의 실제 II

1匆匆 총총

燕子去了, 有再来的时候; 杨柳枯了, 有再靑的时候; 桃花谢了, 有再开的时候

yàn zǐ qù le, yǒu zài lái de shí hòu ; yáng kū le, yǒu zài jīng de shí hòu ; táo huā xiè le, yǒu zài kāi de shí hòu

제비는 가도 다시 돌아오고, 버드나무는 시들어도 다시 새싹이 나며, 복사꽃은 져도 다시 필 때가 있는데,

 

但是, 聪明的, , 告诉我, 我们的日子为什么一去不复返呢? ----

dàn shì, cōng míng de, nǐ , gào sù wǒ, wǒ men de rì zǐ wéi shí me yī qù bú fù fǎn ne? ----

왜 시간은 한번 가면 다시 돌아오지 않는지 그대여 말해주오.

 

是有人偷了他们的吧? 那是谁? 又藏在何处? 他们自己逃走了吧? 现在又到了哪里呢?

shì yǒu rén tōu le tā men de ba? nà shì shuí? yòu cáng zài hé chù ne? shì tā men zì jǐ táo zǒu le ba? xiàn zài yòu dào le nǎ lǐ ne?

누가 그것을 훔쳐 간 것일까? 그렇다면 누가 그랬을까? 어디에 숨겨 놓았을까? 아니면 스스로 도망간 것일까? 그렇다면 지금은 어디에 있을까?

 

我不知道他们给了我多少日子, 但我的手确乎是渐渐空虚了

wǒ bú zhī dào tā men gěi le wǒ duō shǎo rì zǐ, dàn wǒ de shǒu què hū shì jiàn jiàn kōng xū le

그들이 나에게 시간을 얼마나 주었는지 알 수 없지만, 내 손은 분명 점점 비어 가고 있다.

 

在默默里算着, 八千多日子已经我手中, 像针尖上一滴水滴在大海里,

zài mò mò lǐ suàn zhe, bā qiān duō rì zǐ yǐ jīng cóng wǒ shǒu zhōng liūqù, xiàng zhēn jiān shàng yī dī shuǐ dī zài dà hǎi lǐ, 속으로 헤아려 보니, 바늘 끝에 달린 물방울이 바다로 똑똑 떨어지듯 나도 모르는 사이에 팔천여 일이 내 손에서 빠져 나갔다.

 

我的日子滴在时间的流里, 沒有声音, 也沒有影子, 不禁头牝牝而泪麓麓了

wǒ de rì zǐ dī zài shí jiān de liú lǐ, méi yǒu shēng yīn, yě méi yǒu yǐng zǐ, wǒ bú jìn tóu pìn pìn ér lèi lù lù le나에게 주어진 날들은 소리도 없이 흔적도 남기지 않고, 시간의 흐름 속으로 흘러갔다. 걷잡을 수 없이 흘러내리는 땀이여, 펑펑 쏟아지는 눈물이여.

太阳, 他有脚啊, 轻轻蕣蕣地救移了; 我也茫茫然跟着旋转

tài yáng, tā yǒu jiǎo ā, qīng qīng shùn shùn dì jiù yí le ; wǒ yě máng máng rán gēn zhe xuán zhuǎn

태양, 그것은 발이 있는지, 살금살금 자리를 옮긴다. 그러면 나도 하릴 없이 따라 돈다.

 

1匆匆 총총(2)

 

去的尽管去了, 来的尽管来着; 去来的中间, 又怎样的匆匆呢?

qù de jìn guǎn qù le, lái de jìn guǎn lái zhe ; qù lái de zhōng jiān, yòu zěn yàng de cōng cōng ne?

누가 시킨 것도 아닌데 시간은 떠나가고 다시 오는 것이 어찌 그리도 빠른가?

 

早上我起来的时候, 小屋里射进两三斜斜的太阳

zǎo shàng wǒ qǐ lái de shí hòu, xiǎo wū lǐ shè jìn liǎng sān fāng xié xié de tài yáng

아침에 눈을 뜨면 작은 방 안에 비스듬히 햇빛이 몇 줄기 들어온다.

 

太阳, 他有脚, 轻轻悄悄地挪移; 我也茫茫然跟着旋转

tài yáng, tā yǒu jiǎo ā, qīng qīng qiāoqiāo dì nuóyí le ; wǒ yě máng máng rán gēn zhe xuán zhuǎn

태양, 그것은 발이 있는지, 살금살금 자리를 옮긴다. 그러면 나도 하릴 없이 따라 돈다.

 

于是--洗手的时候, 日子水盆里过去; 吃饭的时候, 日子从饭碗里过去; 黙黙时, 便从凝然的双眼前过去yú shì --xǐ shǒu de shí hòu, rì zǐ cóng shuǐ pén lǐ guò qù ; chī fàn de shí hòu, rì zǐ cóng fàn wǎn lǐ guò qù ; mò mò shí, biàn cóng níng rán de shuāng yǎn qián guò qù손을 씻을 때는 시간이 세숫대야 위로 지나가고, 식사할 때는 밥그릇 위로 흘러가며, 가만히 있을 때도 멍하니 뜨고 있는 눈앞으로 스쳐간다.

 

我觉察他去得匆匆了, 伸出手遮挽时, 他又从遮挽着的手边过去;

wǒ jiào chá tā qù dé cōng cōng le, shēn chū shǒu zhē wǎn shí, tā yòu cóng zhē wǎn zhe de shǒu biān guò qù ; 빨리 지나가 버리는 시간을 감지하고 손을 뻗어 가로막으면 시간은 또 가로막고 있는 손 옆으로 지나가고,

 

天黑时, 我躺在床上, 他便伶伶俐俐地从我身上跨过, 从我脚边飞去了

tiān hēi shí, wǒ tǎng zài chuáng shàng, tā biàn líng líng lìlì dì cóng wǒ shēn shàng kuà guò, cóng wǒ jiǎo biān fēi qù le날이 어두워져 잠자리에 들면, 영리하게도 내 몸을 성큼 뛰어 넘어 발 옆으로 날아가 버린다.

 

等我睁开眼和太阳再见, 这算又溜走了一日

děng wǒ zhēng kāi yǎn hé tài yáng zài jiàn, zhè suàn yòu liūzǒu le yī rì

내가 아침에 태양을 다시 맞이하면 또 하루를 흘려보낸 셈이 된다.

 

我掩着面叹息, 但是新来的日子的影儿, 又开始在叹息里闪过了

wǒ yǎn zhe miàn tàn xī, dàn shì xīn lái de rì zǐ de yǐng ér, yòu kāi shǐ zài tàn xī lǐ shǎn guò le

나는 괴로운 마음에 얼굴을 감싸며 탄식하지만, 새로운 하루의 그림자는 탄식하는 그 순간에도 스쳐 지나간다.

 

2 曹冲称象的启示

人们每谈起曹冲称象的故事, 对这个小孩子的聪明机智叹服不已,

rén men měi tán qǐ cáo chōng chēng xiàng de gù shì, jiù huì duì zhè gè xiǎo hái zǐ de cōng míng jī zhì tàn fú bú yǐ, 사람들은 어린 차오충이 코끼리 무게를 잰 이야기를 할 때마다 그의 총명함과 기지에 감탄을 금치 못하곤 한다.

佩服他在解決难题時表现出來的宝贵品质--勇于创新

pèi fú tā zài jiě jué nán tí shí biǎo xiàn chū de bǎo guì pǐn zhì --yǒng yú chuàng xīn

그것은 그 아이가 어려운 문제에 부딪쳤을 때 과감하게 창의력을 발휘했던 그 뛰어남에 탄복하기 때문이다.

 

按照习惯的做法, 大的重的东西用大秤称, 大象即重又大, 是活物,

àn zhào xí guàn de zuò fǎ, dà dezhòng de dōng xī yào yòng dà chèng chēng, dà xiàng jì zhòng yòu dà, qiě shì huó wù, 사람들이 크고 무거운 물건을 잴 때는 습관적으로 큰 저울을 사용한다. 코끼리는 크고 무겁지만 살아 있는 동물이라

 

不能把它切成小块, 当时又沒有这么大的秤

bú néng bǎ tā qiē chéng xiǎo kuài, ér dāng shí yòu méi yǒu zhè me dà de chèng

작게 자를 수도 없을뿐더러 당시에는 그렇게 큰 저울도 없었다.

 

怎么办? 按旧思路思考问题的人, 就束手无策了

zěn me bàn? àn jiù sī sī kǎo wèn tí de rén, jiù shù shǒu wú cè le

어떻게 해야 할 것인가? 구태의연하게 생각했더라면 속수무책이었을 것이다.

 

而曹冲却想出了用小秤称大象的办法, 这正是他勇于创新的结果

ér cáo chōng què xiǎng chū le yòng xiǎo chèng chēng dà xiàng de bàn fǎ, zhè zhèng shì tā yǒng yú chuàng xīn de jié guǒ

그러나 차오충은 과감하게 창의력을 발휘하여 작은 저울을 이용해 코끼리의 무게를 재는 방법을 생각해냈다.

 

勇于创新, 就是有自己独到的见解, 勇于提出与众不同的新想法

yǒng yú chuàng xīn, jiù shì yǒu zì jǐ dú dào de jiàn jiě, yǒng yú tí chū yǔ zhòng bú tóng de xīn xiǎng fǎ

창의성이란 바로 남들과는 다른 자기만의 독창적인 견해를 가지는 것이며 그것을 과감하게 주장하는 것이다.

 

世界发展到今天这个样子, 沒有创新是不行的

shì jiè fā zhǎn dào jīn tiān zhè gè yàng zǐ, méi yǒu chuàng xīn shì bú xíngde

이와 같은 창조 정신이 없었다면 세계는 지금처럼 발전할 수 없었을 것이다.

 

2 曹冲称象的启示(2)

챠오충 고사가 시사하는 것(2)

 

我们的学习也需要创造性, 需要创新精神, 这样才能学得更活, 学得更好

wǒ men de xué xí yě xū yào chuàng zào xìng, xū yào chuàng xīn jīng shén, zhè yàng cái néng xué dé gènghuó, xué dé gènghǎo

우리가 무엇인가를 배울 때에도 창조력과 창의성을 발휘해야만 더욱 생동감 있고 효과적인 학습이 가능하다.

 

德国科学家高斯在上小学的时候, 曾和同学们一起做过一道算术题: 1+2+3+……+100=?

dé guó kē xué jiā gāo sī zài shàng xiǎo xué de shí hòu, céng hé tóng xué men yī qǐ zuò guò yī dào suàn shù tí : 1+2+3+……+100=?

독일의 과학자 가우스는 초등학교 시절 반 친구들과 1부터 100까지 더하는 산수 문제를 푼 적이 있다.

 

 

別的同学都习惯地按照顺序, 依次把所有的数逐个相加, 而高斯则別出心裁, 用乘法算式101×50=5050, 很快地算出得数

bié de tóng xué dōu xí guàn dì àn zhào shùn xù, yī cì bǎ suǒ yǒu de shù zhú gè xiàng jiā, ér gāo sī zé bié chū xīn cái, yòng chéng fǎ suàn shì 101×50=5050, hěn kuài dì suàn chū dé shù다른 친구들은 전처럼 하나씩 차례대로 더해 나갔지만, 가우스는 기발한 방법을 생각해 냈다. 10150을 곱해서 손쉽게 답 5050을 구했다.

 

科学发明更需要创新精神, 因为旣然是发明, 就是过去沒有的, 如果墨守成规, 人云亦云, 就不可能有发明创造

kē xué fā míng xū yào chuàng xīn jīng shén, yīn wéi jì rán shì fā míng, jiù shì guò qù méi yǒu de, rú guǒ mò shǒu chéng guī, rén yún yì yún, jiù bú kě néng yǒu fā míng chuàng zào

과학 발명에는 창의성이 더더욱 필요하다. 왜냐하면 발명이란 이전에 없었던 것을 만들어 내는 것이므로 남들이 하는 대로 기존의 방식을 고수해서는 이러한 발명이나 창조는 불가능하다.

 

也就是说, 所有的发明都是创新的结果

yě jiù shì shuō, suǒ yǒu de fā míng dōu shì chuàng xīn de jié guǒ

즉 모든 발명은 창의력의 산물이다.