KNOU(Chinese Language)/중한번역연습

1~4강 정리

Peter Hong 2015. 4. 19. 23:18

제 1부 제 1 장 중국어 번역 9대 포인트

1. 해석 수준을 넘어 번역의 세계로

贵:二喜,来,喝。 家珍:多吃点。

二喜 :对了,上次 照片我冲好了。

家珍 :照得真好。 多少年都没照像。 福贵 照得好,照得好。

〔초역〕푸구이 얼씨, 자, 술 마시게 지아전 많이 좀 먹게나.

얼 시 맞아요. 지난번 사진, 제가 현상했어요

지아전 정말 잘 찍었군. 여러해 동안 사진을 안 찍었는데.

푸구이 잘 찍었어. 잘 찍었어.

〔수정〕푸구이 이보게, 한 잔 들게 지아전 음식도 많이 먹게나.

얼 시 아 참. 지난번 사진 나왔어요.

지아전 정말 잘 나왔군. 오랜만에 찍은 사진인데..

푸구이 잘 나왔어, 정말.

2. 직역을 피하고 의미를 옮기자

A :他年纪不小了,应该懂事。 B 谁说不是?

〔단어〕年纪: 나이, /小: 적다, /应该 마땅히 ~해야 한다./懂事: 철이 들다, /谁说不是?: 누가 아니래?

〔초역〕A: 그는 나이가 적지 않으니 마땅히 사리를 깨달아야 한다.

B: 누가 아니래?

〔수정3〕: 그 애 말야, 철이 없군, 나이 값 좀 하지. B:누가 아니래?

 

3. 정확함이 바탕이 되어야 한다.

我们的交轻松起来。

“给你平反了吗?” “平了。” “有什么用哟!你已经老了。

”明白了是非,怎么说没有用呢?憾憾,你的思想不像个孩子。“

“我本来就不是孩子。你回到老家干什么了?

〔단어〕什么 무엇 (=what)/ 怎么 어떻게(=how)/ 谈 이야기를 나누다, /轻松 긴장이 풀리다 轻(=輕) 가볍다 松(느슨하다, 늦추다)/平反 잘못된 판결이나 판단을 바라잡다. 명예를 회복시키다. /明白 명백한, /是非 옳고 그름, /憾憾 한한(사람이름), /思想 생각, /老家 고향

〔수정〕 두 사람 사이의 대화가 부드러워졌다.

‘명예 회복을 시켜 주시던가요?’

‘그래.’‘그래 봤자 무슨 소용이 있어요? 나이가 그렇게 드셨는데.’

‘잘잘못이 가려졌는데 소용없다니? 한한, 네 생각은 아이답지가 않구나.’

‘저는 본래 아이가 아닌 걸요? 아저씨, 고향으로 돌아가서 무슨 일을 했어요?’

 

4. 사전 찾기를 밥 먹듯 하자 - 다의어 확인을 꼭 하자

- 团结就是力量。단결은 힘이다. - 把大家团结起来。 사람들을 단결시켜라.

- 领导要团结群众。

〔단어〕领导 지도자 /群众 대중 /把 ~을 /团结 화목한, 우호적인

〔초역〕리더는 대중을 단결시켜야 한다.

〔수정〕리더는 대중과 단결해야 한다.

- 虽然我对妈妈有意见,可是我的妈妈还是好妈妈啊!

〔단어〕虽然 비록~이지만 (= Even if) /可 정말로 /有意见 하고 싶은 말이 있다

〔초역〕엄마에게 하고 싶은 말이 있긴 하지만 엄마는 역시 좋은 엄마인걸!

〔수정〕엄마에게 불만이 있긴 하지만 그래도 우리 엄마는 좋은 엄마인걸!

5. 한국어 능력이 중요하다

- 他们俩没有共同语言吹了。

〔단어〕共同 공통의, 공동의. /吹 일이 틀어지다, 깨지다. /俩은 两个人의 뜻으로 복수를 나타내는 인칭대명사 我们, 你们, 他们과 함께 쓰인다.

〔초역〕그들 둘은 공통의 언어가 없어서 헤어졌다.

수정〕그들 두 사람은 서로 대화가 통하지 않아 갈라섰다.

- 人哪,总得有点特别,才能吃香。我有两个好朋友,就都有特别的地方。

〔단어〕总得 어쨌든 ~해야한다. /才 비로소, 겨우 /就 바로, 즉시/特别 특별한 /吃香 환영받다.

〔초역〕사람이란 어쨌든 좀 특별해야 환영받을 수 있다. 나에겐 친한 친구 둘이 있는데 모두 특별한 면이 있다.

수정〕사람이란 어쨌든 남다른 구석이 좀 있어야 인기가 있는 법이다. 내게 친한 친구 둘이 있는데 모두 별난 데가 있는 녀석들이다.

 

6. 6가지 기법을 마스터하자

①순서 바꾸기 ②빼기 ③더하기 ④나누기 ⑤틀 바꾸기 ⑥뒤집어 옮기기

 

7. 중국문화를 넓고 깊게 이해하자

昨天,。。是我。。的四十四岁生日。事事如意,事事如意。在我们家乡,“四”是个吉利的数字。

〔단어〕事事如意 일마다 뜻대로 이루어지다. 만사형통하다. /家乡 고향(故乡보다 구어적 표현) /吉利 길조의, 길한

〔초역〕어제는 ...나의...44번째 생일이었다. 순풍에 돛단 44세, 고향에서는 4는 운수가 좋은 숫자라고 한다.

〔수정〕 어제는..나의..44번째 생일이었다. 만사형통! 우리 고향에서는 4자가 만‘사’형통의‘사’자와 발음이 같다고 해서 행운의 숫자로 본다.

 

8. 고유명사는 고유한 표기법을 따르자

周润发 주윤발 - 저우룬파 杨紫琼 양자경 - 양쯔충

张 震 장 진 - 장전 章子怡 장자이 - 장쯔이

9. 마무리를 공들여 하자

- 成功不成功全看你努力不努力了。

〔초역〕성공하느냐 못하느냐는 전적으로 네가 노력하느냐 하지 않느냐를 보아야 한다.

〔수정2〕 성공 여부는 전적으로 네 노력에 달려 있다.

 

〔수정의 원칙 4가지〕

첫째, 자신이 이해할 수 있는 말로 쓰자.

둘째, 한자어를 줄이자.

셋째, 짧고 간결하게 쓰자. (KISS! Keep it simple and short)

넷째, 소리 내어 읽어 보자.

 

제 2장 6가지 번역 기법

1. 순서 바꾸기

- 那个瘦得让人可的姑娘偏穿了身黑衣服。

〔단어〕姑娘 아가씨, /瘦 야위다, /让 ~로 하여금, 让人 사람들로 하여금 /可怜 가련하다, /偏 한사코, 도리어 /身 몸

〔초역〕저 말라서 사람들로 하여금 불쌍하게 느끼게끔 하는 아가씨는 오히려 위아래로 온통 까만 옷만 입는다.

〔순서바꾸기〕 가련한 생각이 들 정도로 깡마른 저 아가씨는 오히려 위아래로 온통 까만 옷만 입는다.

 

- 注意产品质量,以免出废品。

〔단어〕产品 제품, 생산품 /质量 품질, /以免 ~하지 않도록 /废品 불량품

〔순서바꾸기〕불량품이 나오지 않도록 제품의 질에 주의하시오.

 

2. 빼기 - 한국어는 대부분 주어가 생략되니 서로 얼굴을 맞대고 대화하는 상황이라면‘당신, 저, 자네’는 생략하는 것이 좋다.

小 王 : 王老师,真对不起从今天起,再也不弹琵琶了!

王老师: 不考音乐学院啦?

〔단어〕对不起 미안합니다. 从 ~부터

〔초역〕 샤오왕 : 왕 선생님, 정말 (당신께) 죄송합니다. (저는) 오늘부터 다시는 비파를 타지 않겠습니다.

왕선생 : 그렇다면 (자네) 음대 시험 안 보려고?

〔빼기〕 샤오왕 : 왕 선생님, 정말 죄송합니다. 오늘부터 다시는 비파를

타지 않겠습니다.

왕선생 : 그렇다면 음대 시험 안 보려고?

 

- 现在埋怨他,批评有什么用?

〔단어〕埋怨 원망하다, /批评 나무라다, /恨 미워하다

〔초역〕현재 그를 원망하고, (그를) 비난하고, (그를) 미워한들 무슨 소용이 있겠니?

〔빼기〕이제 와서 그를 원망하고 비난하고 미워한들 무슨 소용 있겠니?

 

3. 더하기 - 조사, 연결어미 넣기

A 痰多不多?

B 他倒没什么痰。他咳嗽完了他就吐。 A 解开听听看

〔단어〕痰 가래, /咳嗽 기침하다, /吐 뱉다. /解开 (끈, 단추)를 풀다 /听 듣다

〔초역〕A: 가래가 많습니까? B: 애가 가래는 별로 없어요. 기침을 하고나면 그때 나오지요. A: 푸세요, 들어봅시다.

〔더하기〕A: 가래가 많이 끓어요?

B: 얘가 가래는 별로 없어요. 기침을 하고 나면 그때 나오지요.

A: 단추를 푸세요. 진찰해 봅시다.

 

- 婚姻是终身大事,应该搞得气派点。

〔단어〕终身大事 인생에 관계된 큰일, 흔히 결혼을 지칭함. /应该 마땅히 ~해야 한다. /搞 ~을 하다, 추진하다, 벌이다. /气派 품위나 기개가 있다.

〔초역〕결혼은 일생에 관계된 큰일이고, 마땅히 추진하는 것이 품위가 있어야 한다.

〔더하기〕결혼은 인륜지 대사이므로 마땅히 좀 번듯하게 해야 한다.

〔다양한 더하기 사례〕

결혼은 일생의 대사이어서 마땅히 좀 번듯하게 해야 한다.

결혼은 일생의 대사이니까 마땅히 좀 그럴 듯하게 해야 한다.

결혼은 일생의 대사인 만큼 마땅히 좀 그럴 듯하게 해야 한다.

결혼은 평생 한 번밖에 없는 중요한 일이므로 좀 그럴 듯하게 해야 한다.

 

4. 나누기

- 这个吗,“老”在年龄上是相对的,对于40岁的人来说,50岁就算老了,对于20岁的人来说,30岁也算老的。

〔단어〕这个吗 (감투사)생각해 보니, 이거 말이야, /老 나이가 들었다. /年龄 나이, /相对 상대적인, /对于 ~에 대하여, /算 ~인 셈이다. ~로 치다.

〔초역〕이거 말이야, ‘늙음’은 나이에 있어서 상대적이어서 40살인 사람에게는 50살이 늙은 편에 속하고, 20살인 사람에게는 30살도 늙은 편에 속하는 거야.

〔나누기〕이거 말이야, ‘나이 들었다’는 것은 상대적인 것이지. 40살 먹은 사람을 기준으로 한다면 50살이 나이 든 것이고 20살짜리에게는 30살도 나이 든 것으로 보이는 법이지.

 

- 跟何叔叔这样的人在一起你可以学到不少东西,从别人那里学不到的东西。

〔단어〕跟 ~에게, ~와 /何叔叔 허씨 아저씨 /这样的人 이런사람, 그런사람 /可 정말로 /不少 많다/学不到 배울 수 없다.

〔초역〕허 선생님 같은 분과 함께 있으면 네가 많은 것을 배울 수 있는데, 그것은 결코 다른 사람에게서는 배울 수 없는 것들이지.

〔순서바꾸기〕허 선생님 같은 분과 함께 있으면 다른 사람한테서는 배우지 못할 많은 것들을 배울 수 있단다.

〔나누기〕허 선생님 같은 분과 함께 있으면 많은 것을 배울 수 있어. 그것은 결코 다른 사람에게서는 배울 수 없는 것들이지.

 

5. 틀 바꾸기

- 古时候,有个财主,家里很有钱,可他不识字。有一天,。。。

〔단어〕古时候 옛날, /财主 돈 많은 부자, /有钱 부유한, /识(글자나 길을) 알다

〔초역〕옛날에 한 부자가 있었는데 집에 돈은 많았지만 글자를 알지 못했다. 어느 날...

〔틀 바꾸기〕옛날에 돈은 많지만 글자를 모르는 부자 한 사람이 있었다. 어느 날...

 

- 那个瘦得让人可怜的姑娘偏穿了身黑衣服。

〔단어〕姑娘 아가씨 /瘦 야위다 /让 ~로 하여금, 让人 사람들로 하여금 /可怜 가련하다 /偏 한사코, 도리어 /身 몸

〔초역〕저 말라서 사람들로 하여금 불쌍하게 느끼게끔 하는 아가씨는 오히려 위아래로 온통 까만 옷만 입는다.

〔순서바꾸기〕가련한 생각이 들 정도로 마른 저 아가씨는 오히려 위아래로 온통 까만 옷만 입는다.

〔틀 바꾸기〕저 아가씨는 안쓰러운 느낌이 들 정도로 깡말랐으면서도 오히려 위아래로 온통 까만 옷만 입는다.

6. 뒤집어 옮기기 -주어진 표현의 반대쪽에 있는 의미를 가져다 번역하는 것

- 他们越不告诉我,我就越想知道。

〔단어〕越 A 越 B A하면 할수록 더욱 B 하다 /告诉 알리다 /想 ~하고 싶다

〔초역〕그들이 내게 알려 주려 하지 않으면 않을수록 나는 더 알고 싶어진다.

〔수정〕그들이 내게 말해 주려 하지 않으니까 더 알고 싶어진다.

〔뒤집어 옮기기〕그들이 내게 감추려 하니까 더 알고 싶어지는군.

⟶ '말해 주려 하지 않다'의 부정적 표현을 '감추려 하다'로 긍정적 표현으로 바꿈.

 

- 对这种人,不教训教训不行。

〔단어〕这种人 이런사람(=这样的人) /不~不~ (이중부정=긍정의 강조)~하지 않으면 안 된다. /教训 교훈이 되도록 혼내주다.

〔초역〕 이런 인간에 대해서는 좀 따끔하게 혼내 주지 않으면 안 돼.

〔수정〕 이런 인간은 좀 따끔하게 혼내 줘야 해.

⟶ 이중부정문을 긍정문으로 옮기는 것도 뒤집기에 속한다

 

- 没有坏人害你吗?

〔단어〕坏人 괴롭히는 사람, /你 아저씨

〔소설번역〕아저씨를 괴롭히는 나쁜 사람은 없었어요?

부정문을 긍정문으로 뒤집어 옮겨서 ⟶ 나쁜 놈들이 아저씨를 괴롭히진 않던가요? 라고도 할 수 있다.

 

- 现在世上是好人少,坏人多啊!

〔단어〕好人 좋은 사람, /坏人 나쁜 사람, /少 별로 없다, 많지 않다,

〔소설번역〕 요즘 세상에는 착한 사람은 드물고 나쁜 사람만 가득해요.

〔순서바꾸기〕 :요즘 세상에는 나쁜 사람만 판칠 뿐 착한 사람은 별로 없잖아요.

 

- 不对,憾憾。不论在中国还是在世界,都是好人多,坏人少。

〔단어〕不对 그렇지 않아, 틀렸어 /憾憾 한한(사람이름) /还是 역시, 과연 /论 말하다, 論하다

〔소설번역〕그건 그렇지 않다. 한한. 중국에는 아니 세계 어느 곳이건 착한 사람 쪽이 더 많지.

〔순서바꾸기〕‘얘야, 그건 그렇지 않아, 중국이든 세상 어디에 가든 나쁜 사람보다는 착한 사람이 많은 법이란다.

 

- 要不,我们的社会就不会进步,人类就没有希望了。

〔단어〕要不 만일 그렇지 않으면(=不要) /会 만나다, ~하기 마련이다 /进步 발전

〔소설번역〕그렇지 않다면 사회는 진보하지 않을 것이고 인류는 희망이 없지 않겠니.⟶무난한 번역임. 진보라는 한자어를 그대로 쓰지 말고 발전으로 바꾸면 좋겠다.

제2부 번역의 첫걸음

 

제1장 화제와 주어의 번역 ( p.42~ )

1.1. 틀 바꾸기 - 무생물 명사구가 화제나 주어로 쓰였을 때 쓰임.

- 那个姑娘 眼晴 很大

〔수정〕저 아가씨는 눈이 크다.

 

- 他的日子过得够美的了。

〔단어〕日子 날, /过 지내다, /够 충분하다, 도가 지나칠 정도로, /美 아름답다

〔초역〕 그의 날은 충분히 아름답게 지냈어.

〔틀 바꾸기〕그는 하루하루를 충분히 아름답게 보내고 있다.

〔수정〕 그는 이미 남부러울 것 없이 잘 지내고 있어.

 

- 开头第一段的写法对文章是很有影响的。

〔단어〕 开头 시작하다, /段 단락, /文章 텍스트(text), /影响 영향을 주다

〔초역〕앞머리의 제1단락을 쓰는 방법이 문장에 대해 많은 영향을 준다.

〔수정〕제일 처음 시작하는 첫 단락을 어떻게 쓰느냐가 글 전체에 많은 영향을 미친다.

 

- 等待是失望的同义语。永远等待就等于绝望。《人啊,人》

〔단어〕等待 기다리다 /失望 희망을 잃다, / 绝望 희망이 끊어지다. /等于 ~와 같다

〔소설의 번역〕 '기다린다는 건 실망이나 마찬가지야. 영원히 기다린다는 것이 바로 절망이라구.' <사람아,아,사람아>

수정4〕기다림은 희망의 상실을 의미하지. 영원히 기다려야 한다는 건 바로 희망이 끊어졌다는 얘기라고.

 

1.2. 빼기

-好在天气不热,你就来一趟吧.

〔단어〕好在 마침, 다행히 /一趟 한번(왕복이동을 의미) /吧 독촉, 제안, 명령의 어미

〔초역〕다행히 날씨가 덥지 않으니 너 한번 왔다 가렴.

〔빼기〕다행히 날씨가 덥지 않으니 한번 들르렴

 

- 你把书放在桌子上,省得我找。

〔단어〕书 책 /省得 ~하지 않도록

〔초역〕너는 책을 탁자 위에 놓아라. 내가 찾지 않게끔.

〔빼기〕 내가 따로 찾지 않도록 책을 책상 위에 두렴.

〔뒤집기〕내가 찾기 편하게 책을 책상 위에 둬.

 

- 这本小说的内容非常吸引人,很有看头。

〔단어〕吸引 빨아들이다, 매료시키다 /看头 볼만한 점

〔초역〕이 소설책의 내용은 사람을 매우 매료시키고 매우 볼 만하다.

〔틀 바꾸기〕이 소설책은 내용이 사람 마음을 엄청나게 끌어당긴다니까. 아주 볼만해.

〔빼기〕 이 소설책은 사람 마음을 엄청나게 끌어당긴다니까. 아주 볼 만해.

〔수정〕 이 소설책은 마음이 확 끌려. 정말 볼 만해.

 

1.3. 순서 바꾸기

- 那时候,为了工作方便,才更换了姓名。

〔단어〕那时候 그때 /为了 ~ 때문에, ~을 위하여, /工作 작업, 활동 /方便 편리하다 /更换 바꾸다 /姓名 이름

〔초역〕그때, 일을 편리하게 하기 위하여, 그는 겨우 이름을 바꾸어야 했다.

〔수정〕그때 활동상의 편의를 위해 그는 이름을 바꾼 거야.

〔순서 바꾸기〕그때 그는 활동상의 편의를 위해 이름을 바꾼 것이지.

 

- 事情再多,也不嫌多,不叫苦。

〔단어〕嫌 싫어하다, /叫苦 고통을 호소하다.

〔초역〕일거리가 아무리 많아도 그녀는 많다고 싫어하거나, 힘들다고 소리치지 않았다.

〔순서 바꾸기〕그녀는 일거리가 아무리 많아도 싫다거나 힘들다고 소리치지 않았다.

 

1.4. 대명사와 대우법 문제

小 王 : 哎!您找谁阿?

王老师 :我是住在这里的! 你是。。。

小 王 :哦! 您就是王老师吧? 王老师,您快进来吧!

〔단어〕 哎! 아니! /找 찾다 /谁 누구 /哦!아하!/ 就是 바로 ~이다 /快进来吧 어서 들어오세요.(进来=進來)

〔초역〕샤오왕 아니? 당신은 누구를 찾으세요?

왕선생 나는 여기 사는 사람인데! 자네는...

샤오왕 아하! 당신이 바로 왕 선생님이시군요?

왕 선생님, 당신 어서 들어오세요.

〔수정〕샤오왕 어? 누구 찾으세요?

왕선생 나는 여기 사는 사람인데! 자네는...

샤오왕 아하! 선생님께서 바로 왕 선생님이시군요?

(왕)선생님, 어서 들어오세요.

 

- 上次加工资,评上妈妈了,又让给了别人。我觉得只有让工资这一点妈妈还像个共产党员,其他都不像。

〔단어〕加 보태다, 더하다/工资 임금/评 평가하다/让 양보하다(让给 넘겨주다) /觉得 ~라고 느끼다 /只有 단지 ~만이 /像 닮다/还 아직도, 여전히

〔초역〕지난번에 임금을 올리는데 엄마에게 평가가 올라왔다. 그녀는 또 다른 사람에게 양보했다. 나는 단지 임금을 양보하는 요 점에서 만큼은 엄마가 아직도 공산당원과 닮았다고 생각한다. 그러나 나머지는 모두 닮지 않았다.

〔수정〕지난번 임금 인상 때는 모처럼 엄마가 대상자로 선정되었는데 엄마는 그것을 다른 사람에게 양보하고 말았다. 엄마는 다른 점은 몰라도 임금 양보라는 점에서만큼은 공산당원답다는 생각이 든다.

 

1.5. 유연함도 요구된다.

- 不管鸟的翅膀多么完美,如果不凭借空气,鸟就永远不能飞到高空。事实就是科学家的空气。你们如果不凭借事实,就永远不能飞腾起来。没有事实,那你们的“理论”就是徒劳。

〔단어〕不管 ~에 상관없이 / 翅膀 날개 / 完美 완전무결한, 아름다운 /如果 만일 ~하면 /凭借 ~에 의지하다 / 空气 공기 / 永远 영원히, 절대로 / 高空 높은 하늘 / 事实 사실 / 科学家 과학자 / 飞腾 날아오르다 / 理论 이론 / 徒劳 헛수고하다 /起来 일어서다

〔초역〕새의 날개가 아무리 완전무결하다해도 공기에 의지하지 않으면 결코 하늘 높이 날아오를 수 없습니다. 사실은 과학자가 의지해야할 공기입니다. 여러분은 사실에 의지하지 않고서는 영원히 날아오를 수 없습니다. 사실에 바탕을 두고 있지 않다면 그런 ‘이론’은 아무짝에도 쓸모없습니다.

〔수정〕새의 날개가 아무리 완전무결하다 해도 공기에 의지하지 않으면 결코 하늘 높이 날아오를 수 없습니다. 과학자가 의지해야 할 공기는 바로 사실입니다. 여러분은 사실에 의지하지 않고서는 영원히 날아오를 수 없습니다.사실에 바탕을 두고 있지 않다면 그런'이론'은 아무짝에도 쓸모없습니다.

 

제2장 목적어의 번역 ( p.59 ~ )

2.1. 빼기

- 你们没去过吧? 告诉你们,我去过。

〔문법〕过 과거에 어떤 경험을 했음을 나타내는 조사

〔초역〕너희들 못 가 봤지? 너희에게 말해 줄게. 난 가 봤다고!

〔빼기〕너희들 못 가 봤지? 말해 줄까? 난 가 봤어!

 

- 他不爱说话,别人才说。

〔단어〕爱 즐겨~하다 / 才 ~해야 비로소

〔초역〕그는 말하는 것을 즐겨하지 않는다 다른 사람이 질문을 해야 그는 비로소 대답을 한다.

〔빼기〕저 사람은 말하길 싫어해서 남들이 말을 걸어야 입을 연다.

 

- 他已经知道了,就甭给写信了。

〔단어〕经 경험하다. 겪다. 체험하다. /甭 ~할 필요가 없다, 不用이 하나로 합쳐진 말

〔초역〕그 사람은 이미 알고 있으니, 너는 그에게 편지할 필요가 없어.

〔빼기〕그 사람은 이미 알고 있으니 편지할 필요 없어.

 

- 发现问题,分析问题,而且要解决问题

〔단어〕发现 찾아내다, 발견하다 / 分析 분석하다 / 解决 해결하다 / 而且 게다가

〔초역〕문제를 찾아내고 문제를 분석해야 하며 또한 문제를 해결해야 한다.

〔빼기〕문제를 찾아내고 분석해야 하며 또한 그것을 해결해야 한다.

 

2-2 〔틀 바꾸기〕 '동빈이합사'의 경우

-我很他的,一连三个月没有给他写信。

〔단어〕生~的气 ~에게 화가 나다

〔초역〕나는 그를 몹시 화나게 해서 삼 개월 연속 그에게 편지를 하지 않았다.

〔수정〕나는 그 때문에 매우 화가 나서 삼 개월 연속 그에게 편지를 하지 않았다.

 

- 我总他的,那么大了还没有对象。

〔단어〕总 늘, 전부의(=總) /那么 그렇게, 저렇게 /还 아직도 /发愁 걱정하다. 근심하다, 우려하다

〔초역〕나는 그를 근심해. 그렇게 커서 애인이 없으니.

〔수정〕나는 걔 때문에 늘 걱정이야. 나이를 그렇게 먹었는데 아직도 애인이 없으니.

- 了谁的了?

〔단어〕上~当 속다. 속임수에 걸리다 /了谁的 누구에게 속다

〔번역〕너는 누구한테 속았니?

- 我该谁的还不知道。

〔단어〕该换 교대하다 /谁 누구

〔번역〕어느 팀과 근무 교대해야 할지 모르겠다.

- 下次选举,我一定你的

〔단어〕投你的票 너에게 투표하다 /投票 투표하다

〔번역〕 다음 선거에서는 반드시 너를 찍을게.

- 今天我你们的

〔단어〕请~客 ~를 손님으로 초대하다, ~에게 한턱내다

〔번역〕오늘은 내가 너희에게 한턱 쏠게.

- 我了这么多年的从来没出过事故,今天可真没想到。

〔단어〕开~车 차를 운전하다 /这么 이렇게, 이러한/多年的 오랫동안 /从来 여태까지 /没 없다 /今天 오늘 /可 정말로 /真没想到 뜻밖이다 /过 지내다

〔번역〕이렇게 오랫동안 차를 몰면서도 여태까지 사고가 난적이 없었는데, 오늘은 정말 예상 밖이다.

 

2.3. 나누기

- 现在的人越来越重视吃。到底怎样吃才算科学?在北京大饭店,一位专家告诉我们,吃东西也要讲究协调与均衡,天天鸡鸭鱼肉很难健康长寿。

〔단어〕重视 중시하다 /重视吃 먹는 것을 중시하다. /越来越 오면 올수록 /算 계산하다 /科学 과학적이다. /到底 도대체, 결국 /怎样 어떠하다, 어떻다/专家 전문가 /讲究 강구하다 /协调 조화/均衡 균형 /天天 매일매일 /鸡鸭鱼肉 닭고기, 오리고기, 생선, 돼지고기 /좋지 않다. 흉하다. 나쁘다.(=難)/健康长寿 건강장수

〔초역〕지금의 사람은 오면 올수록 먹을 것을 중시한다. 도대체 먹는 것을 과학적이라고 칠 수 있는가? 베이징에 큰 식당에서 한명의 전문가가 우리에게 알려주길, 음식을 먹는 것도 조화와 균형을 강구해야 하며 매일매일 고기들을 먹는 것은 건강장수에 매우 나쁘다고 했다.

〔수정3〕 현대인들은 갈수록 먹거리를 중요하게 생각한다. 그렇다면 합리적인 식생활은 무엇인가? 베이징 호텔에서 만난 한 전문가는 다음과 같이 말한다. 균형 잡힌 식단을 추구해야 한다. 날마다 육류만 섭취해서는 건강과 장수를 보장할 수 없다.

⟶〔나누기〕,〔틀 바꾸기〕,〔더하기〕,〔뒤집어 옮기기〕를 통한〔수정〕번역임.

 

2.4. 동사와 목적어의 다양한 의미 관계

- 两年前,有人埋怨我说:“我你的汉语史研究生,为什么非我外语?”

至于对大学中文系而外语有意见的,那就更多了。

〔단어〕至于 ~의 정도에 이르다, ~한 결과에 달하다, ~할 지경이다 /你的汉语史研究生 선생님의 역사어법 대학원생이 되기 위해 시험을 치르다 /研究生 대학원생 /研究生 대학원생이 되기 위해 시험을 치다 /非 ~에 맞지 않다, 무슨 일이 있더라도 ~하지 않으면 안 된다 /更多 더욱 더 많은

〔번역〕이삼 년 전에 어떤 학생이 나에게 불만을 늘어놓았다. '저는 선생님께서 담당하시는 중국어 역사어법 대학원 과정에 시험 치려 하는데, 외국어 능력은 왜 꼭 평가하시려는 겁니까? 중문학부에 응시할 때 외국어 시험을 치러야 하는 학생들은 불만이 훨씬 더 크다.

- 我吃过“鸿宾楼”

〔단어〕鸿宾楼 홍빈루(식당이름)

〔초역〕나는 홍빈루를 먹어 본적이 있다.

〔수정〕나는 홍빈루에서 식사한 적이 있다.

- 接力赛我跑“第一棒”

〔단어〕接力赛 이어달리기 /跑 뛰다

〔초역〕이어달리기에서 나는 1등을 했다.

〔수정〕이어달리기에서 나는 첫 번째 주자로 뛴다.

- 我总担心“完不成任务。”

〔단어〕总 늘, 못내 /担心 걱정하다 /任务 임무

〔초역〕나는 늘 임무를 다하지 못해 걱정했다.

〔수정〕나는 늘 임무를 달성하지 못할까 봐 걱정이 된다.

 

제3장 술어의 번역 ( p.73 ~ )

3.1 빼기

- 我们受到了极大的鼓舞。

〔단어〕受到 받다 /极大 대단히, 큰 / 鼓舞 고무하다

〔초역〕우리는 대단히 큰 고무를 받았다.

〔빼기〕우리는 크게 고무되었다.

- 到底乙组取得了胜利。

〔단어〕到底 결국 /乙组 을팀, 을조 /取得 취득하다, 얻다 /胜利 승리하다

〔초역〕결국 을조가 승리를 얻었다.

〔빼기〕결국 을조가 승리했다.

〔수정〕결국 을팀이 이겼다.

 

3.2 동사의 약화

- 打电报告诉他们。

〔단어〕电报 전보

〔초역〕그들에게 전보 받은 것을 알려 주었다.

〔수정〕전보로 그들에게 알리시오.

- 开我的车送他们。

〔단어〕开车 차를 운전하다 /送 배웅하다

〔초역〕나의 차를 운전해서 그들을 배웅할게요.

〔수정〕내 차로 그 분들을 모셔다 드릴게요.

 

A: 我介绍一下,这位是我们公司李总经理。

B: 很高兴见到您。

〔단어〕公司 회사 /总经理 사장

〔초역〕A: 내가 와서 소개할게. 이분은 나의 회사 리 사장님이셔.

B: 당신을 만나 뵙게 되어 너무 기뻐요.

〔수정〕A :제가 소개시켜 드리지요. 이분은 우리 회사의 리 사장님이십니다

B :만나 뵙게 되어 반갑습니다.

 

- 你们想要攀登到科学的顶峰,应该选通晓科学的初步知识。前面的东西如果没有领会,就不要动手搞后面的。决不要企图掩饰自己知识上的缺陷,即使用最大胆的推测和假说掩饰,也是要不得的。

〔단어〕想要 원하다 /攀登 오르다 /顶峰 정상, 산꼭대기 /应该 마땅히 ~해야한다 /通晓 꿰뚫어 알다, 잘 알다, 통달하다, 완벽하게 이해하다(=通曉) /初步知识 초보적인 지식 /如果 만일~한다면/领会 깨치다 /动手 손을 대다, 시작하다 /企图 기도하다, 시도하다 /掩饰 가리다 /缺陷 결함 /即使 설사~일지라도 /大胆 대담한 /推测 추측(하다) /假说 가설 / 要不得 ~해서는 안된다

〔초역〕과학의 정상에 오르고 싶다면 과학의 초보적인 지식을 꿰뚫어 알고 있어야 한다. 앞에 있는 것에 대해 습득하지 못하면 뒷부분의 것에 대해서도 (가서) 손을 대지 마라. 결코 자신의 지식상의 결함을 감추려고 하지 말라. 설사 가장 대담한 추측과 가설로 (가서) 감추려고 한다 해도 절대해서는 안 되는 일이다.

〔수정2〕 여러분들이 과학의 정상에 도달하고자 한다면 반드시 먼저 과학의 기초지식에 통달해야 합니다. 앞의 것을 이해하지 못했다면 뒤의 것에 손을 대지 마십시오. 결코 자신의 지식이 부족함을 감추려 하지 마십시오. 아무리 대담한 추측과 가설로써 숨긴다 할지라도 결코 용인될 수 없습니다.

 

3.3. “ ”와 시제

- 我明天吃早饭就动身。

〔단어〕早饭 아침식사

〔초역〕就 곧, 즉시

〔수정〕나는 내일 아침밥을 먹고 바로 출발하겠다.(미래완료)

- 有件事想告诉你,又怕你听不高兴,你还想听吗?

〔단어〕想 ~하고 싶다/ 告诉 알리다(=告訴) /怕 근심하다. 염려하다. 걱정이 되다./听 듣다 /还 아직도, 여전히 /想~하기를 원하다

〔초역〕너에게 일이 있는 것을 알려주고 싶어. 그런데 네가 듣고 기뻐하지 않을까 두려워. 너는 듣고 싶니?

〔수정2〕 한 가지 알려 주고 싶은 일이 있는데, 네가 듣고 맘 상할까 봐 걱정이 돼. 그래도 들을래? (미래완료)

 

- 영화 <와호장룡>의 장면

남자 하인 : 哟,李爷来啦。爷来啦。

아주머니 : 秀莲,秀莲,秀莲! 李慕白来啦!

남자 하인 : 어! 어르신 오시네?

아주머니 : 슈렌, 리무바이가 오고 있어!

 

- 小明穿一件紫红色的大衣。

〔단어〕紫红色 짙은 홍색, 자홍색 /大衣 외투

〔수정〕샤오밍은 자홍색 외투를 입고 있다.(동작의 완료와 지속을 나타냄)

 

3.4. 정확한 의미 찾아 번역하기

- 我不知道她是否还在学校,想打听一下她的下落,了解她的现状。

〔단어〕打听 알아보다 /下落 있는 곳, 거처 /现状 현재의 상황 /并 함께(=並)/了解 알아보다=打听와 동의어 /还 아직도, 여전히 /一下 한번

〔초역〕나는 그녀가 아직도 학교에 있는지 없는지 알지 못한다. 그녀의 거처를 알아보고 그녀의 현재 상황을 이해하고 싶다.

〔수정〕나는 그녀가 아직도 학교에 있는지 어떤지 모른다. 그녀가 어디에 있는지, 지금 어떤 상황에 있는지 알아보고 싶다.

- 我们了一个胜利的大会,一个团结的大

〔단어〕开(=開 open) 문을 열다, 불을켜다, 물을 길다, 개최하다, 막을 올리다

〔초역〕우리는 승리의 대회, 단결의 대회를 열었다.

〔수정〕우리의 대회는 승리의 대회, 단결의 대회이었다.

- 不能光别人,也要想想自己做得怎样。

〔단어〕不能 ~해서는 안된다 /光 단지, 다만 /说 + 사람 : 탓하다, 나무라다.(“말하다”가 아님) /做得 해내다. 이루다. 성취하다/怎样 어떻다, 어떠하다

〔초역〕다른 사람을 나무랄 것이 아니라, 자신이 어떻게 하였는가도 좀 생각해 보아야 한다.

〔수정〕남을 탓하기 전에 자신은 어떻게 하는지 생각해야 한다.

-一个人不能没有理想。理想是指路明灯,有了它就有了生活的方向:理想是风帆,有了它就有了前进的动力。

〔단어〕不能 ~해서는 안된다(금지의 의미) /理想 이상 /指路 길을 가리키다 /明灯 등대 /生活 삶 /方向 방향 /风帆 돛단배 /前进 전진 /动力 동력, 발전할 수 있는 힘 /그, 저, 그것, 저것 [사람 이외의 것을 가리킴]

〔초역〕사람은 이상을 가지지 않을 수 없다. 이상은 길을 가리키는 등대이다. 그것이 있으면 삶의 방향도 있는 것이다. 이상은 돛단배이다. 그것이 있으면 앞으로 나아갈 수 있는 동력이 있는 것이다.

〔수정〕 사람에게 이상이 없어서는 안 된다. 이상은 길을 밝게 비춰 주는 등대와 같아서 그것이 있어야만 삶의 올바른 방향을 찾을 수 있고, 이상은 돛대와 같아서 그것이 있어야만 발전할 수 있는 힘을 얻을 수 있다.

 

3.5. “ 有意思 ”류 술어의 번역

- 张三很有经验

〔단어〕张三 중국인의 보편적 이름 /有+명사 ~이 많이 있다. ~을 많이 가지고 있다.

〔초역〕장싼은 매우 경험이 있다.

〔수정〕장싼은 경험이 아주 풍부하다.

- 小王很有办法

〔단어〕办法 방법, 수단, 방식 (=辨法) 辨 분별하다

〔초역〕샤오왕에게는 많은 방법이 있다.

〔수정〕샤오왕은 수완이 아주 좋다.

- 王先生,贵公司的广告搞得很有特色,能介绍点儿经验吗?

〔단어〕广告 광고 /搞 만들었다 / 特色 특색, 특징 /介绍 소개하다 /经验 경험(하다) /点儿 조금 儿(=兒)저

〔초역〕왕 선생님, 귀하 회사 광고는 매우 특색이 있습니다. 그 경험에 대해 조금 소개해 주실 수 있으신가요?

〔수정〕왕 선생님, 귀사의 광고는 아주 독특하게 만들었는데 그 노하우(비법) 좀 소개해 주시겠어요?

 

3.6. 종합 번역 연습

- 他又拉拉我的辫子:“嗬,对爸爸还真有感情!看来,你妈妈什么事也没告诉你。你也不小了,你妈妈应该把家里的事对你说说。要不,你们母女俩产生隔阂。

〔단어〕又 다시(again) /拉 당기다 /辫子 땋은 머리 /:말했다 /嗬 (감탄사)허! 그래! /爸爸 아버지 /还 아직도 /感情 좋은 감정/看来 보아하니 /妈妈 엄마 /小了 자라나다, 나이를 먹다, 성장하다, 즉 ‘어린애가 아니다’로 해석. 了는 변화의 의미 /应该 마땅히 ~해야한다 /要不 만약 그렇지 않으면 /俩 두 사람 /产生 발생하다 /隔阂 간격, 틈 /母女 모녀 두사람 /会 ~하기 마련이다

〔소설의 번역〕그러자 시 왕은 다시 내 머리를 잡아당기며 말했다. ‘그래, 아버지를 좋아 하는구나. 엄마가 너에게는 아무 말도 하지 않으신 모양인 걸. 너도 이제 더 이상 어린애가 아니니까 집안일은 이야기 해 줬어야 하는데. 그러지 않았다가는 모녀 사이에 단절을 부르게 되지.’

〔수정2〕그는 내 머리를 잡아당기며 말했다.‘그래, 아버지에 대해 정이 남았구나! 보아하니, 엄마가 네게 아무 말도 안 한 모양이구나, 너도 이제는 어린애가 아니니까 집안일은 이야기해 주어야 하는데. 그렇지 않으면 모녀 사이에 벽이 생기게 되지.’

 

제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역 (p.89 ~ )

4.1.관형어의 번역

순서바꾸기

- 她的圆胖脸上永远挂着孩子般的笑。

〔단어〕圆胖脸 둥글고 통통한 얼굴 /永远 영원한, 언제나 /孩子 어린아이 /挂 걸다 /般 ~와 같은

〔초역〕그녀의 둥글고 통통한 얼굴에는 항상 아이와 같은 미소를 띤다.

〔수정2〕둥글고 통통한 그녀의 얼굴에는 언제나 어린아이의 미소가 맴돌고 있다.

 

빼기

-《阿Q正传》是一篇好小说,我劝看过的同志再看一遍,没有看过的同志好好地看看。

〔단어〕正传 정전 /劝 권하다

〔초역〕<아큐정전>은 한권의 좋은 소설이다. 나는 이 소설을 본 친구들에게 다시 한 번 보라고 권한다. 아직 보지 않은 친구들에게는 꼭 보라고 권한다.

〔수정〕<아큐정전>은 훌륭한 소설이다. 나는 이 소설을 읽어 본 동지들에게는 한 번 더 볼 것을 권하며 보지 못한 동지들에게는 한 번 정성 들여 읽어 볼 것을 권한다.

 

틀 바꾸기 : 很多를 술어로 바꿈

- ① 迪斯尼乐园里很多游客。

〔단어〕迪斯尼 디즈니랜드 /乐园 낙원(여기서는 공원)

〔초역〕디즈니 랜드에는 매우 많은 관광객이 있다.

〔수정〕디즈니랜드에는 놀러 온 사람들이 많다.

- ② 每一张图画都包含着过去的甜蜜。

〔단어〕图画 그림 /都 모두 다 /包含 포함 /甜蜜 달콤하다

〔초역〕매 그림마다 과거의 달콤함을 포함하고 있다.

〔수정2〕그림들 하나하나가 그 옛날의 달콤한 추억을 간직하고 있다.

- ③ 所有的办法都试过了。

〔초역〕모든 방법을 다 시도해 보았다.

〔수정〕방법이란 방법은 다 써 보았다.

 

4.2. 부사어의 번역

◎〔틀 바꾸기〕 - 부사어가 주어를 서술하도록 문형이 바뀌어야 한다.

- 黎明很激动地握着小华的手:“很谢谢你!”

〔단어〕黎明 사람이름 /激动 감격하다 /握 붙잡다 /小华 사람이름

〔초역〕리밍은 아주 격동적으로 샤오화의 손을 쥐었다. ‘정말 고마워!’

〔수정〕리밍은 아주 감격해서 샤오화의 손을 꽉 쥐었다. '정말 고마워!'

◎〔틀 바꾸기〕 - 부사어를 술어로 옮기기

- 我这是头一回在你跟前出洋相,也是最后一回了。

〔단어〕头一回 처음, 첫 번째(=第1次) /出洋相 창피한 꼴을 보이다 (洋相: 꼴불견, 추태) /最后一回 마지막 1회

〔초역〕나는 이것이 처음으로 너의 앞에서 창피한 꼴을 보이는 것이고, 또한 마지막이기도 하다.

〔수정〕내가 네 앞에서 창피한 꼴을 보이는 것은 이번이 처음이자 마지막이 될 것이다.

◎자주 쓰는 정도부사의 번역(은 습관적으로 쓰이는 경우 강조의미가 약함)

- 张三每天都睡得很晚。

〔단어〕每天 매일 /都 모두 다 /很晚 매우 늦다 /得=了

〔초역〕장싼은 매일 매우 늦게 잠을 잔다.

〔수정〕장싼은 매일 늦게 잠을 잔다.

-中国有句俗语:“早餐吃得好,午餐吃得饱,晚餐吃得少。”很多人把这句话当做健身的守则。

〔단어〕俗语 속담 /健身 신체를 건강하게 하다 /守则 수칙 /当做~로 삼다 /把 쥐다, 잡다, 지키다, 간직하다(=keep)

〔번역〕중국의 속담 중에 '아침은 거르지 말고 점심은 배부르게 저녁은 간단하게'라는 말이 있다. 많은 사람들이 이 말을 건강 수칙으로 삼고 있다.

- 老李比较能团结人。

〔단어〕团结 화목한, 우호적인

〔초역〕라오리는 비교적 우호적일 수 있는 사람이다.

〔수정〕라오리는 남들과 잘 지내는 편이다.

- 他写得比较好。

〔초역〕그는 비교적 잘 썼다.

〔수정〕그는 그런 대로 잘 쓰는 편이다.

- 这家医院比较大,医疗设备他们差不多都有。

〔단어〕家 양사, 비교적 큰 건물에 쓰인다. /医疗设备 의료설비, 의료시설 /差不多 거의, 대개

〔초역〕이 병원은 비교적 커서, 의료설비를 거의 다 갖추고 있다.

〔수정〕이 병원은 규모가 제법 커서 웬만한 의료 시설은 거의 다 갖추고 있다.

 

4.3. 결과보어의 번역

결과보어를 중심 술어로 옮기기

- 小红的病治好了。

〔초역〕샤오홍의 병이 치료를 받아 좋아졌다.

〔수정2〕샤오홍의 병이 다 나았다.

- 一夜没睡觉的小王,两只眼熬红了。

〔단어〕熬 밤을 새우다(같은 뜻의 没睡가 있으므로 번역 생략)

〔번역〕하룻밤을 꼬박 뜬눈으로 보낸 샤오왕은 두 눈이 빨갛게 충혈되어 있었다.

- 我一不小心,就把碗打碎了(번역자 개인의 취향이나 앞뒤 문맥에 따라 사용)

〔단어〕小心 조심하다 /碗 그릇 (把碗 잡고 있던 그릇) /碎 조각조각 부서지다

〔초역〕내가 조심하지 않아서 그릇을 산산조각 깼다.

〔수정1〕나는 순간의 부주의로 그릇을 깨뜨려 박살냈다.

〔수정2〕나의 부주의로 그릇이 산산조각 났다.

〔수정3〕나는 아차 하는 사이에 그릇을 산산조각 냈다.

〔수정4〕잠깐 부주의한 사이에 그만 그릇을 박살냈다.

◎ 동사의 의미를 밝혀 주기

- 我昨晚梦见了你。 (1,2 둘 다 가능)

〔단어〕梦见 꿈속에서 보다 (梦=夢)

〔틀 바꾸기1〕 나 어제 꿈에서 널 봤다!

〔틀 바꾸기2〕 어젯밤 꿈에 네가 나타났어.

- “你等急了吧?” 她不好意思地跟我说。

〔단어〕你等急了吧? 많이 기다렸지? (等急 조바심하며 기다리다)/急 조급하다 /不好意思 미안해 하다 /跟 ~에게, ~와

〔초역〕“너 기다리다 보니 마음이 초조해진 모양이구나?“ 그녀가 미안해하며 말했다.

〔수정〕"오래 기다렸지?" 그녀가 미안해하며 말했다.

◎ 부사어로 바꾸기

- 屋子里坐满了人。 (1,2 둘 다 가능)

〔틀 바꾸기1〕 방안에 사람들이 가득 앉아 있었다.

〔틀 바꾸기2〕 방안은 사람들로 꽉 차 있었다.

 

4.4. 정도보어의 번역

- 她哭得很厉害。

〔단어〕哭 울다 /厉害 굉장하다, 심하다, 대단하다, 무섭다

〔바꾸기〕그녀는 아주 심하게 울었다.

- 这个字写得不对。

〔단어〕不对 맞지 않았다 ⇒ 잘못 썼다

〔틀 바꾸기〕이 글자 잘못 썼어.

- 他很快地跑了。

〔단어〕跑 달리다. /很快地 도망가기 위해 빠른 몸 동작을 취했다.

〔초역〕그는 빨리 뛰었다.

수정〕그는 재빨리 달아났다.

- 他跑很快。

〔단어〕很快 달리는 동작 자체를 묘사함.

〔초역〕그의 달리기는 매우 빠르다.

〔수정2〕그는 달리기를 잘한다.

- 王老师听了这个消息高兴得跳了起来。(앞뒤 문장에 따라 3가지 모두 가능)

〔단어〕消息 소식 /跳 뛰다

〔초역〕왕 선생님은 이 소식을 듣고 기뻐서 뛰기 시작했다.

〔수정1〕왕 선생님은 이 소식을 듣고 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.

〔수정2〕왕 선생님은 이 소식을 듣고 뛸 듯이 기뻐했다.

- 小明听得入了迷。

〔단어〕入迷 매혹하다

〔번역〕샤오밍은 넋을 잃고 듣고 있다.

- 小伙儿:“我打心底里爱你,爱得无法用语言来表达。

姑 娘:“这容易,可以用礼物嘛!”

〔단어〕打 ~로부터 /心底 마음 속, 마음씨 /无法 ~할 방법이 없다(=無法) /语言 언어 /用 사용하다, 이용하다 /表达 (생각, 감정)을 表現하다, 표시하다 /这 이것 /礼物 선물 /可以 ~할 수 있다

〔초역〕

젊은이: 나는 나의 마음 깊은 곳으로부터 당신을 사랑하오. 사랑하는 정도를 말로는 도저히 표현할 수 없다오.

아가씨: 그거 쉬워요. 선물을 활용하세요.

(“사랑하는 정도를”을 “그것을” 로 바꿔보자)

〔수정1〕

젊은이: 저는 진심으로 당신을 사랑하는데 그것을 도저히 말로 표현 할 수가 없군요.

아가씨: 그럼 선물로 표시하면 되잖아요.

〔수정2〕

젊은이: 나는 마음속 깊이 너를 사랑해. 어떤 말로도 사랑을 표현 할 수가 없어.

아가씨: 그럼 간단해요. 선물을 주세요!

______________________________________________________________________________

 

14년 중한번역연습 중간고사 문제 유형은 다음과 같습니다.

 

1. 중국어 문장을 주고 자연스럽게 번역하기. 10문제 - 2010년 중간고사 기출문제 첫번째 유형의 10개 문제와 동일한 유형임.

 

2. 중국어 문장과 초역이 주어지고 이 초역을 괄호 안에 제시된 번역기법을 이용하여 다시 번역하기. 2문제 - 2010년 중간고사 기출문제 두번째 유형의 2개 문제와 동일한 유형임.

 

3. 중국어 문장과 번역문이 제시되고, 이 번역에 적용된 6가지 번역 기법을 찾는 객관식 문제. 2문제

 

시험 준비 잘 하세요.

 

 

한중번역연습요약.hwp

한중번역연습 1~4강 정리

한중번역연습요약.hwp
0.28MB