KNOU(Chinese Language)/중급중국어1

6~15과 교재내용(병음표기)

Peter Hong 2016. 6. 11. 02:05

第 六 课 戒烟保证书 会话



妻子: 你怎么又在吸烟?

Qīzi : Nǐ zěnme yòu zài xīyān?

丈夫 : 老婆我从明天开始就戒烟

Zhàngfu : Lǎopo,  Wǒ cōng míngtiān kāishǐ jiù jièyān

( 第 二 天)

(Dì èr tiān)

妻子 : 你怎么还在抽烟?

Qīzi : Nǐ zěnme hái zài chōuyān?

丈夫 : 我保证明天就不烟了我给你保证书

Zhàngfu : Wǒ bǎozhèng míngtiān jiù bù yān le, wǒ gěi nǐ xiě bǎozhèngshu

(第 三 天)

(Dì sān tiān)

妻子 : 你不是写保证书说不抽烟了吗?  你的保证书顶什么用啊 !

Qīzi : Nǐ bú shì xiě bǎozhèngshū shuō bù chōuyān le ma? Nǐ de bǎozhèbgshu dǐng shénme yòng a!

丈夫 : 老婆你没看到保证书吗?  我保证书写的是

Zhàngfu : Lǎopo, Nǐ méi kàn dào bǎozhèngshū ma? Wǒ bǎozhèngshū xiě de shì

从明天起我保证戒烟。”

"Cōng míngtiān qǐ, wǒ bǎozhèng jièyān"

 

妻子 : !  我真无语了

Qīzi : .......2! Wǒ zhēn wúyǔ le

 

(한 부부가 있는데 남편 담배 피우는 일을 이야기하고 있는 중이다)

아내 : 당신 어째서 또 담배를 피우는 거예요?

남편 : 여보, 난 내일부터 시작해서 바로 금연할거야.

(이튿날)

아내 : 당신 왜 아직도 담배를 피우고 있는 거요?

남편 : 나는 내일부터 바로 금연할 것을 보증(약속) 할게,  내가 당신에게 각서(보증서)를 써줄께.

( 삼일째)

아내 : 당신 각서를 써서 담배를 피우지 않겠다면서요?

당신의 보증서가(각서) 무슨 소용이 있어요 ?

남편 : 여보, 당신 보증서(각서)를 보지 않았어? 내가 보증서에 쓴 것은 “내일부터 나는 금연할 것을 맹세합니다.

 아내 :! 내가 정말 할 말이 없다.

 

第 八 课 金点子 会话

 

(某海洋馆开馆一年月月亏损)

(Mǒu hǎiyángguǎn kāiguǎn yì nián yùyù kuīsǔn)

新经理 : 有什么办法能让更多的游客来参观海洋馆呢?

Xīnjīnglǐ : Yǒu shénme bànfǎ néng ràng gèng duō de yóukè lái cānguān hǎiyángguǎn ne?

女教师 : 我有办法很简单我打出的广告只有12个字 :

Nǚ jiàoshī : Wǒ yǒu bànfǎ。 hěn jiǎdān, wǒ dǎ chū de guǎnggào zhǐyǒu shí'èr gezì :

儿童到海洋馆参观一律免费

értóng dào hǎiyángguǎn cānguān yílǜ miǎnfèi

新经理 : 你这是用的什么办法啊?

Xīnjīnglǐ : Nǐ zhèshì yòng de shenme  bànfǎ ǎ?

女教师 : 一般一个家庭只有一个孩子父母肯定是两个

Nǚ jiàoshī : Yì bān yì ge jiǎtíng zhǐyǒu yì ge háizi, fùmǔ kěndìng shì liǎng ge,

 这样参观的人三分之一是儿童其他的都是孩子的父母

zhètàng cānguān derén sān fēn zhīyī shì értóng, qí tā de dōu shì háizi de fùmǔ,

 儿童是免费的但父母需要交钱

értóng shì miǎnfèi de, dàn fùmǔ xūyào jiāoqián.

新经理 : 我明白了这样只赚父母的钱我们就盈利

Xīnjīnglǐ : Wǒ míngbai leZhè yàng zhǐ zhuàn fùmǔ de qián wǒmen jiù yínglì。

 是个好主意

Shì ge hǎo zhǔyi

 

 

(어느 해양관이 개관한지 1년이 되었는데, 매월 적자다. )

새 경리: 무슨 방법을 써야지 더 많은 여행객들로 하여금 해양관을 참관하도록 할수 있겠습니까?

여교사 : 저한테 방법이 있어요. 아주 간단해요, 제가 단지 12자 광고를 내는데 : 해양관 참관 어린이는 일률적으로 무료.

새 경리 : 당신 이것이 무슨 방법이라고요?

여교사  : 보통 한가정에  아이가 있죠, 부모는 분명 두사람이구요, 이런 참관하는 사람의 3분의 1이 어린이이고, 기타 모두는 아이들의 부모겠죠, 아이들은 무료이지만, 그러나 부모는 돈을 내야합니다.

새 경리 : 알겠어요, 이렇게 하면 다만 부모의 돈만을 받더라도 이익이 생기겠군요。 아주 좋은 생각이예요.

 

 9 课  研究研究 会话

学生 : 老师为什么中国人喜欢用"研究研究"?

Xué sheng :  Laǒshī, wèi shénme Zhōngguórén xǐhuan yòng "yánjiū yánjiū" ne?

老师 : 呵呵这可能是因为当事人不是主要负责人

Laǒshī : ` ā, zhè kě néng shì yīnwèi dāngshìrén bú shì zhǔyào fùzérén,

不能马上做出回答需要请示领导

 bù néng mǎ shàng zuò chūhuídá。 Xūyào qǐngshì lǐngdǎo

学生 : 是吗? 我觉得有些事情是可以马上回答的时候也是说"研究研究"

Xué sheng : Shì ā? Wǒ juéde yǒu xiē shìqing shì kěyǐ mǎ shàng huīdá de shíhou yě shì shuō "yánjiū yánjiū"

老师 : 这个嘛是委婉地拒绝对方的一种说法

Laǒshī : Zhège ma, shì wěiwǎn de jùjué duì fāng yì zhǒng shuō fǎ。

学生 : 是这样啊那什么时候"研究研究"才是研究的意思呢?

Xué sheng : ` , shì zhè yàng ā。 Nà shénme shíhou "yánjiū yánjiū" cái shì  yánjiū de yìsi ne?

老师 : 那要你自己去体会了

Laǒshī : Nà yào nǐ zìjǐ qù tǐ huì le

学生 : 真是麻烦

Xué sheng : Zhēnshi máfan

 

 

 

학생  : 선생님, 왜 중국사람들은  “研究研究 ” 쓰는 것을 좋아하나요?

선생님: 아 아, 이건 아마도 그 사람이 주요 책임자가 아니기 때문이고, 바로 대답을 해낼수 없기 때문일거야. 책임자 한테 물어봐야 하겠지.

학생  : 그래요? 나는 어떤 일들은 바로 대답할 수 있을 때도 역시나 “ 연구해보자 ” 말 하는 거 같아요.

선생님:이런거는! 상대방에게 완곡하게 절하는 일종의 대화법이야.

학생 : 아 그렇군요. 그럼 언제 “연구해보자”가 정말로 연구의 의미인가요?

선생님:그건 니 스스로가 체험을 해봐야지.

학생 : 정말 귀찮군요.

 

10课  洋京片子  会话

老板 : 小路啊看来我的北京话在好好学习学习

Lǎobǎn : Xiǎolù a, kànlái wǒ lái de Běijīnghua zài hǎohao xuéxí xuéxí。

小路 : 老板怎么这么说呢?

Xiǎolù : Lǎobǎn zěnme zhème shuō ne?

您可是我们大家公认的北京通京片子已经很厉害了

Nín kěshì wǒmen dàjiā  gōngrèn de Běijīng tōng jīngpiàn ziyǐjing hěn lìhai le

老板 : 谁说的上次我出差在外地给你打电话

Lǎobǎn : Shéi shuō deShàng cì wǒ chūchāi zài wài dì gěi nǐ dǎ diànhuà,

新来的小张接的还说我是外地人你还得好好教教我啊

xīn lái de Xiǎo Zhāng jie de, hái shuō wǒ shì wài dì rénNǐ hái dei hǎohao jiàojiào wǒ a

小路 : 嘿嘿没问题学好了你得请我喝北京二铞头啊

Xiǎolù : Hēi hēi, hǎo, méi wèntí。 Xué hǎo le nǐ dei qǐng wǒ hē Běijīng èr diào tòu a

老板 : 阿阿这个没问题能喝北京铞头还是我的长项呢

Lǎobǎn : A, a, Zhège méi wèntí。 Néng hē Běijīng diào tóu háishi wǒ de chángxiàng ne

 正找不到人跟我一起喝呢

小路 : 这个公司每个人都知道那我就等您请我了

Xiǎolù : Zhège, Gōngsī měi ge rén dōu zhīdàoNà wǒ jiù děng nín qǐng wǒ le

 

 

 

사장  : 小路啊, 보니까 내 북경어를 마땅히 다시 잘 배워야겠어.

샤오루: 사장님 왜 이런 말씀을 하시는데요? 당신 그야말로 우리 모두가 공인하는 순수 북경어  북경통 입니다. 이미 대단 하세요.   

사장  : 누가 그런 소릴해, 저번에 내가 외지에 출장 가서 너에게 전화를 했는데 , 새로운 샤오장이 전화를 받았지, 그런데 여전히 내가 외지 사람이라고 하더라. 너는 아직 나에게 더 잘 가르쳐  줘야해.

샤오루: 허 허, 알았습니다. 문제 없어요 (알겠어요). 잘 배우고 나면 사장님 저에게 북경 이과두주를 사주셔야 합니다.

사장  : 아 그래, 이건(그거야) 문제없어. 북경 이과두주 잘 마시는거 그것이야말로 나의 장점이지. 마침 나와 함께 마실 사람을 못찾았다.

샤오루: 그 건( 사장이 이과두주를 잘 마시는 거), 회사 사람들 모두 알고 있죠. 그럼 나는 사장님이 저를 초대해 주길 기다릴께요~.

 

12 课  放大孩子的优点 会话

老员外 : 我有三个儿子想请您来任教不知道您是否想来?

Lǎo yuánwài : Wǒ yǒu sān ge érzǐ, xiǎng qǐng nín lái rèn jiào bù zhīdào nín shìfǒu xiǎng lai?

秀才 : 那我得先考考他们

Xiùcai : Nà wǒ dei xiān kǎokao tāmen

老员外 : 可是你要做好心理准备他们都比较笨

Lǎo yuánwài :  Kěshi nǐ yào yuò hǎo xīnlǐ zhǔnbèi, tāmen dōu bǐ jiào

秀才 :  是吗?

Xiùcai : Shì a?

老员外 : 老大死板老二太调皮老三太内向

Lǎo yuánwài : Lǎo dà sǐbǎnlǎo èr tài tiáopí, lǎo sān nèixiàng

秀才 : 这不是问题我同意教他们

Xiùcai : Zhè bú shì wèntí。 Wǒ tóngyì jiào tāmen

老员外 : 为什么这么快答应了?

Lǎo yuánwài : Wèi shénme zhème kuài dāying le?

秀才 : 一个成功的老师能够发现和放大孩子们身上的优点

Xiùcai : Yì ge chéng gōng de lǎoshī néng gòufā xiàn hē fàng dà háizimen xiǎng de yōu diǎn

 

 

 

원외랑 : 저에게 3명의 아들이 있는데 당신이 오셔서 교육을 담당해 주셨어면 합니다.  당신이 오실 수 있을지 없을지는 모르겠습니다.

수재 : 그러면 나는 먼저 그들을 테스트 해봐야 합니다.

원외랑 : 그러나 당신은 마음의 준비를 잘 해야 합니다, 그들은 모두 비교적 어리석거든요.

수재 : 그래요?

원외랑 : 큰아들은 융통성이 없고 , 둘째 아들은 너무 장난꾸러기이고, 셋째 아들은 너무 내성적입니다.

수재 : 이건 문제가 아닙니다. 나는 그들을 가르치는 것을 동의(허락)하겠습니다.  

원외랑 : 왜 이렇게 빨리 허락을 하시는가요?

수재 : 한명의 성공한 선생님은 (훌륭한 선생님은) 아이들의 장점을 발견하고 키워 줄 수 있어야 합니다.

 

 

13 课   他会认真考虑 会话

女友 : 你什么时候去我家提亲?

Nǚyǒu : Nǐ shénme shíhou qù wǒ jiā tíqīn?

男友 : 我早就想去可是害怕你老爸不同意

Nányǒu : Wǒ zǎo jiù  xiǎng qù, kěshi hàipà nǐ lǎobà bù tóngyì。

女友 : 那你就不能拿出点勇气想个办法应对我老爸吗?

Nǚyǒu : Nà nǐ jiù bù néng ná chūdiǎn yǒngqì, xiǎng ge bànfǎ yìngduì wǒ lǎobà ma?

男友 : 我威胁他如果不同意我就跳河或者上吊自杀可以吗?

Nányǒu : Wǒ wēixié tā, rú guǒ bù tóngyì wǒ jiù tiaohé, huòzhě shàng diào zìshā, kěyǐ ma?

女友 : 不能用死来吓唬我爸就没有别的有用的招术吗?

Nǚyǒu : Bù néng yǒng sǐ lái xiàhu wǒ bà, jiù méiyǒu biede yǒuyǒng de zhāoshù ma?

男友 : 那我怎么办才好呢?

Nányǒu : Nà wǒ zěnme bàn cái hǎo ne?

女友 : 真笨,比如说不同意就在我家鞋店对面再开一家相同的店

Nǚyǒu : Zhēn bèn, bǐrú shuō bù tóngyì, jiù zài wǒ jiā xié diàn duì miàn zài kāi yì jiā xiāng tóng de diān

男友 : 真是聪明 ! 那我明天就去你家提亲

Nányǒu : Zhēn shì cōngmíng ! Nà wǒ míngtiān jiù qù nǐ jiā tíqīn

 

 

 

여자친구 : 당신 언제 우리 집에 혼담 꺼내러 갈래요?

남자친구 : 나야 벌써부터 가고 싶지, 그러나 당신 아버지가 허락하지 않을까 봐 겁이나.

여자친구 : 그럼 당신이 용기를 좀 내서 나의 아버지께 응대할 방법을 생각해낼수 없어요?

남자친구 : 나는 당신 아버지를 협박할거야, 만약에 허락하지 않어면 나는 바로 강물에 뛰어 들던지 혹은 목을 매어 자살할겁니다.  됐어?

여자친구 : 죽는다는 것으로 우리아빠 협박하지 않고 , 다른 유용한 방법은 없어요?

남자친구 : 그럼 내가 어떻게 하는게 좋을까?

여자친구 : 바보, 만약 허락하지 않으면 아버지 신발가게 건너편에 동일한 신발 가게를 하나 내겠다고 해요.

남자친구 : 정말 똑똑하네! 그럼 내가 내일 너의 집에 혼담 꺼내러 갈게.

 

15 课 路边小吃摊 会话

爱华 : 英俊我看韩剧中有很多街头美食你都吃过吗?

~ihuá : Yīngjùn, wǒ kàn Hánjù zhōng yǒu hěn duō  jiētóu měishí, nǐ dōu chīguō ma?

英俊 : 当然吃过

Yīngjùn : Dāngrán chī guō。

爱华 : 好吃吗? 你最喜欢吃什么啊?

~ihuá : Hǎochī ma? Nǐ zuì xǐhuan chī shénme a?

英俊 : 太好吃了我喜欢吃的太多了那你都想吃什么啊?

Yīngjùn : Tài hǎo chī leWǒ xǐhuan chī de tài duō leNà nǐ dōu xiǎng chī shénme a?

爱华 : 我想吃炒年糕

~ihuá : Wǒ xiǎng chī chǎoniángāo

英俊 : 韩国街头美食种类很多比如炒年糕紫菜包饭米肠鱼糕等

Yīngjùn :  Hánguó jiētóu měishí zhǒng lèi hěn duō。 Bǐrú chǎoniángāo, zǐcàibāofàn, mǐcháng, yúgāo děng

爱华 : 我都没吃过今天去尝尝吧

~ihuá : Wǒ dōu méi chī guō, jīntiān qù chángcháng ba

英俊 : 好吧今天我做东请你吃

Yīngjùn :  Hǎo ba, jīntiān wǒ zuòdōng qǐng nǐ chī。

 

 

 

아이화 : 英俊, 내가보니 한국 드라마에는 많은 길거리 음식들이 있던데 너 모두 먹어봤니?

영준 : 당연히 먹어봤지.

아이화 : 맛있니? 네가 제일 좋아하는 것은 뭐야?

영준 : 너무 맛있어. 내가 좋아하는 먹걸이들은 너무 많아. 그럼 넌 전부 무엇을 먹고 싶어?

아이화 : 나는 떡뽂기를 먹고 싶어.

영준   : 한국 길거리 음식의 종류는 정말 많아. 예를들면 떡뽂기, 김밥, 순대, 어묵 등.

아이화 : 나는 모두 안 먹어봤어. 오늘 맛보러 가자.

영준   : 좋아, 오늘은 내가 너에게 한턱낼게.


'KNOU(Chinese Language) > 중급중국어1' 카테고리의 다른 글

기출고사 모음  (0) 2016.06.11