KNOU(Chinese Language)/중급중국어2

본문-병음-해석

Peter Hong 2015. 12. 7. 02:40

 

1. 第1课 大事和小事

 

(一对新婚夫妻的对话)

(yí duì xīnhūn fūqī de duìhuà)

한 신혼 부부의 대화

 

妻子:亲爱的,为了我们幸福的婚姻生活,

Qīzi : Qīn’ài de, wèile wǒmen xìngfú de hūnyīn shēnghuó,

아내: 자기, 우리의 행복한 결혼 생활을 위해

 

以后所有的大事都由你来决定,

yǐhòu suǒyǒu de dàshì dōu yóu nǐ lái juédìng,

앞으로 큰 일은 모두 자기가 결정하고

 

而所有的小事都听我的安排,怎么样?

ér suǒyǒu de xiǎoshì dōu tīng wǒ de ānpái, zěnmeyàng?

사소한 일은 모두 내 계획대로 하면 어때요?

 

丈夫:好的,可什么样的事算小事呢?

Zhàngfu: Hǎo de, kě shénmeyàng de shì suàn xiǎoshì ne?

남편: 좋아, 그런데 어떠한 일이 사소한 일인 거지?

 

妻子:就是应该申请什么样的工作、住什么样的房子、

Qīzi : Jiùshì yīnggāi shēnqǐng shénmeyàng de gōngzuò、zhù shénmeyàng de fángzi、

아내: 무슨 일을 해야 하는지, 어떤 집에서 살아야 하는지,

 

买什么样的家具、到哪里度假等诸如此类的事。

mǎi shénmeyàng de jiājù、dào nǎli dùjià děng zhūrú-cǐlèi de shì.

어떤 가구를 사야 하는지, 어디서 휴가를 보내야 하는지 등과 같은 일이요.

 

丈夫: 那大事呢?

Zhàngfu: Nà dàshì ne?

남편: 그럼 큰 일은?

 

妻子:决定谁来当首相、是否应该增加对贫穷国家的援助、

Qīzi : Juédìng shéi lái dāng shǒuxiàng、shìfǒu yīnggāi zēngjiā duì pínqióng guójiā de yuánzhù、

아내: 누가 수상이 되어야 하는지, 가난한 나라에 대한 원조를 늘려야 하는지,

 

对原子弹应该采取什么样的态度,等等。

duì yuánzǐdàn yīnggāi cǎiqǔ shénmeyàng de tàidù, děng děng.

원자폭탄에 대하여 어떤 태도를 취해야 하는지 등등을 결정하는 것이오.

 

2. 第2课 颜色

 

红色是中国人最喜欢的颜色,它代表着吉祥、如意。

(Hóngsè shì zhōngguórén zuì xǐhuan de yánsè,tā dàibiǎo zhe jíxiáng、rúyì.)

붉은 색은 중국인들이 가장 좋아하는 색깔로 행운과 소원성취를 상징한다.

 

每逢喜庆的日子,我们都能看见红色。

(Měi féng xǐqìng de rìzi,wǒmen dōu néng kànjian hóngsè.)

경사스러운 날이 되면 언제나 붉은 색을 볼 수 있다.

 

结婚的时候,新娘从里到外都要穿红色的衣服,新房里也到处都是红色:

(Jiéhūn de shíhou,xīnniáng cóng lǐ dào wài dōu yào chuān hóngsè de yīfu,xīnfáng li yě dàochù dōu shì hóngsè :)

결혼할 때 신부는 온통 붉은 옷으로 치장하고 신혼 방도 붉은색 일색이다.

 

红喜字、红被子、红对联等,就连客人送的礼金,也要用红纸包着。

(hóng xǐzì 、hóng bèizi 、hóng duìlián děng,jiù lián kèrén sòng de lǐjīn,yě yào yòng hóngzhǐ bāo zhe.)

붉은색 ‘희’자, 붉은 이불, 붉은색 대련, 손님이 보내온 축의금조차도 붉은색 봉투에 담겨 있다.

 

春节时,中国人喜欢贴春联,春联也是用红纸写的。

(Chūn Jiē shí,Zhōngguórén xǐhuan tiē chūnlián,chūnlián yě shì yòng hóngzhǐ xiě de.)

음력설에 중국사람들은 춘련을 붙이는 것을 좋아하는데, 춘련도 붉은 종이에 적는다.

 

新公司开业,也要用红纸写对联,用红绸子剪彩,放红纸包的鞭炮。

(Xīn gōngsī kāiyè, yě yào yòng hóngzhǐ xiě duìlián, yòng hóng chóuzǐ jiǎncǎi, fàng hóngzhǐ bāo de biānpào.)

새로운 사업을 시작할 때도 붉은 종이에 대련을 쓰고, 붉은 비단으로 된 테이프를 끊고 붉은 종이로 싼 폭죽을 터뜨린다.

 

总之,红色代表喜庆,高兴的日子里一定要用红色。

(Zǒngzhī, hóngsè dàibiǎo xǐqìng, gāoxìng de rìzi li yídìng yào yòng hóngsè.)

요컨대, 붉은색은 경사를 나타내서 기쁜 날에는 반드시 붉은색을 사용한다.

 

但是在汉语里,“红”还有着特殊的含义。

(Dànshì zài Hànyǔ li, “hóng” háiyǒu zhe tèshū de hányì.)

그런데 중국어에서 ‘붉다’ 라는 말에는 특별한 의미가 더 있다.

 

比如:“他红起来了”、“大红人”、“生意红火”…… 你能猜出这些话的含义吗?

(Bǐrú :“Tā hóng qǐlai le ”、“dàhóngrén ”、“shēngyi hónghuo”…… Nǐ néng cāichū zhè xiē huà de hányì ma?)

예를 들어, ‘그 사람이 유명해졌다.’ , ‘인기가 많은 사람’ , ‘사업이 번창하다’ 당신은 이런 말의 의미를 추측해 낼 수 있는가 ?

 

3. 第3课 乘车礼仪

 

1、骑自行车:要严格遵守交通规则。

1、Qí zìxíngchē :Yào yángé zūnshǒu jiāotōng guīzé.

자전거를 탈 때: 교통법칙을 엄격히 준수해야 한다.

 

不闯红灯,骑车时不撑雨伞,不互相追逐或曲折竞驶,不骑车带人。

Bù chuǎng hóngdēng,qí chē shí bù chēng yǔsǎn,bú hùxiàng zhuīzhú huò qūzhé jìngshǐ,bú qí chē dài rén.

빨간불에는 길을 건너지 않으며, 자전거를 탈 때 우산을 쓰지 않는다. 서로 경쟁하듯 따라붙거나 이리저리 추월하면서 운전하지 않는다. 자전거 뒤에 사람을 태우지 않는다.

 

遇到老弱病残者动作迟缓,要给予谅解,主动礼让。

Yùdào lǎoruòbìngcánzhě dòngzuò chíhuǎn,yào jǐyǔ liàngjiě,zhǔdòng lǐràng.

노약자나 장애를 가진 사람이 동작이 굼뜰 때 이해해 주고 자발적으로 양보한다.

 

2、乘火车、轮船:在候车室、候船室里,要保持安静,不要大声喊叫。

2、Chéng huǒchē, lúnchuán :zài hòuchēshì 、hòuchuá shì li,yào bǎo chí ānjìng,

bú yào dàshēng hǎnjiào 。

기차나 배를 탈 때 : 역 대합실이나 부두 대합실에서 조용히 하고 큰소리로 떠들지 않는다.

 

上车、登船时要依次排队,不要乱挤乱撞。

Shàng chē, dēng chuán shí yào yīcì pái duì,bú yào luàn jǐ luàn zhuàng.

승차나 승선을 할 때 순서대로 줄을 서며 함부로 끼어들거나 밀지 않는다.

 

在车厢、轮船里,不能随地吐痰,不能乱丢纸屑果皮,也不能让小孩儿随地大小便。

Zài chēxiāng, lúnchuán li, bù néng suídì tǔtán,bùnéng luàn diū zhǐ xiè guǒpí,yě bù néng ràng xiǎoháir suí dì dàxiǎobiàn.

기차 안이나 배 안에서 가래침을 함부로 뱉지 않는다. 휴지 조각이나 과일 껍질 등을 함부로 버리지 않으며, 아이들이 아무 곳에서나 용변을 보지 않도록 한다.

 

3、乘公共汽车:车到站时应依次排队,对妇女、儿童、老年人及病残者要照顾谦让。

3、Chéng gōnggòngqìchē :chē dào zhàn shí yīng yīcì páiduì,duì fùnǚ, értóng, lǎoniánrén jí bìngcánzhě yào zhàogù qiānràng.

버스를 탈 때 : 차가 정거장에 도착하면 순서대로 줄을 서야 하며, 부녀자와 아이, 노인과 장애가 있는 사람을 보살피고 양보한다.

 

上车后不要抢占座位,更不要把物品放到座位上替别人占座儿。

Shàng chē hòu bú yào qiǎng zhàn zuò wèi,gèng bú yào bǎ wù pǐn fàngdao zuòwèi shang tì biérén zhàn zuòr.

승차한 후 자리를 다투지 말고, 물건을 좌석에 놓아 다른 사람 대신 자리를 맡아서는 안 된다.

 

遇到老弱病残孕及怀抱婴儿的乘客应主动让座。

Yùdao lǎoruòbìngcányùn jí huáibào yīng'ér de chéngkè yīng zhǔdòng ràngzuò.

노인, 어린이, 환자, 장애우 및 임산부나 아이를 안고 있는 승객을 보면 자발적으로 자리를 양보한다.

 

4. 第4课 北京城门

 

儿子 : 爸爸, 北京的地铁站名有不少跟城门有关的, 北京有那么多城门吗?

Érzi : Bàba, Bĕijīng de dìtiě zhànmíng yǒu bùshǎo gēn chéngmén yǒuguān de,

Bĕijīng yǒu nàme duō chéngmén ma?

아들: 아버지, 베이징 지하철 역의 이름은 성문과 관련이 많던데, 베이징에 그렇게 많은 성문이 있어요?

 

爸爸 : 是的, 以前进出北京城要注意城门, 因为每个城门的用处各不相同。

Bàba : Shì de, yǐqián jìnchū Bĕijīng Chéng yào zhùyì chéngmén, yīnwèi měi ge

chéngmén de yòngchu gè bù xiāngtóng.

아버지: 그래. 예전에는 베이징에 드나들 때 성문을 주의해야 했단다, 성문마다 제각기 용도가 달랐거든.

 

儿子 : 是吗? 您说说, 我很好奇。

Érzi : Shì ma? Nín shuōshuo, wǒ hěn hàoqí.

아 들 : 그래요? 설명 좀 해 주세요, 무척 궁금해요.

 

爸爸 : 你知道淸代皇帝要飮用玉泉山的水, 西直门就是水车进出的城门。

Bàba : Nǐ zhīdào Qīng dài huángdì yào yǐnyòng Yùquán Shān de shuǐ, Xīzhí Mén

jiùshì shuǐchē jìnchū de chéngmén.

아버지: 너 예전에 청 왕조 황제가 위취안산(玉泉山)의 물을 마셨다는 것을 알 거야. 시즈먼(西直门)이 바로 위취안산에서 길어 온 물을 들여오는 문이었단다.

 

儿子 : 那大米、面粉肯定从东直门进城了?

Érzi : Nà dàmǐ、miànfěn kěndìng cóng Dōngzhí Mén jìn chéng le?

아 들 : 그럼 쌀과 밀가루는 분명 동즈먼(东直门)으로 성에 들어갔겠네요?

 

爸爸 : 你错啦!粮食要走朝阳门, 煤炭要走阜城门, 柴車才走东直门呢。

Bàba : Nǐ cuò lā!Liángshi yào zǒu Cháoyáng Mén, méitàn yào zǒu Fùchéng Mén,

cháichē cái zǒu Dōngzhí Mén ne.

아버지: 아니란다! 식량은 차오양먼(朝阳门)으로 다니고,석탄을 옮길 때 는 푸청먼(阜城门)을 이용했단다. 목재 수레가 동즈먼으로 성에 들어갔지.

 

儿子 : 爸爸, 崇文门是文人进出的城门吧?

Érzi : Bàba, Chóngwén Mén shì wénrén jìnchū de chéngmén ba?

아 들 : 아버지ᅵ,충원먼(崇文门)은 문인들이 드나들던 곳인가요?

 

爸爸 : 不是, 崇文门是酒車进出的门。

Bàba : Bú shì, Chóngwén Mén shì jiǔchē jìnchū de mén.

아버지: 아니, 충원먼은 술 수레가 드나들던 문이란다.

 

儿子 : 那么宣武门也跟军队无关了?

Érzi : Nàme Xuānwǔ Mén yě gēn jūnduì wúguān le?

아 들 : 그렇다면 쉬안우먼(宣武门)도 군대와는 무관하겠네요?

 

爸爸 : 对,宣武门是走刑車的。跟军队有关的是德胜门和安定门,出征时走出德胜门,

回來时走进安定门。

Bàba : Duì, Xuānwǔ Mén shì zǒu xíngchē de. Gēn jūnduì yǒuguān de shì Déshèng Mén

hé Āndìng Mén, chūzhēng shí zǒuchū Déshèng Mén, huílai shí zǒujìn Āndìng Mén.

아버지: 쉬안우먼은 죄수 호송차가 지나다니는 문이란다. 군대와 관계있는 성문은 더성먼(德胜门)과 안딩먼(安按门)인데, 출정할 때는 더성먼으로 나갔고, 전쟁하고 돌아올 때는 안딩먼으로 들어왔지.

 

儿子 : 皇帝呢? 他走哪个门?

Érzi : Huángdì ne? Tā zǒu nǎge mén?

아 들 : 황제는요? 황제는 어느 문으로 다녔나요?

 

爸爸 : 皇帝車辇当然出入正阳门了。

Bàba : Huángdì chēniǎn dāngrán chūrù Zhèngyáng Mén le.

아버지: 황제의 가마는 당연히 정양먼(正阳门)으로 다녔지.

 

5. 第5课 找到了很好的工作

 

戴 琴 : 听说你找到了很好的工作, 待遇怎么样?

Dài Qín : Tīngshuō nǐ zhǎodàole hěn hǎo de gōngzuò, dàiyù zěnmeyàng?

다이진: 너 좋은 직장 구했다는데, 대우는 어때?

 

李技宏 : 还可以。不过, 我倒不是特别看中那些, 重要的是能做自己喜欢的工作, 能发挥 自己的才能。

Lǐ Jìhóng: Hái kěyǐ. Búguò, wǒ dào bú shì tèbié kànzhòng nàxiē, zhòngyào de shì néng zuò zìjǐ xǐhuan de gōngzuò, néng fāhuī zìjǐ de cáinéng.

리지홍: 괜찮은 편이야. 그런데 나는 그런 것에 특별히 신경 쓰지는 않아. 자신이 좋아하는 일을 할 수 있고 자신의 재능을 발휘할 수 있는 것이 중요하지.

 

戴 琴: 能做自己喜欢的工作当然再好不过了,可是要想两全也挺难的。

Dài Qín: Néng zuò zìjǐ xǐhuan de gōngzuò dāngrán zài hǎobuguò le. Kěshì yào xiǎng

liǎngquán yě tǐng nán de.

다이진: 자신이 좋아하는 일을 할 수 있다면 그보다 더 좋을 순 없을 거야. 그렇지만 두 가지를 다 갖기는 매우 어렵잖아.

 

如果要我在两者之间选择, 我会选择待遇高的。

Rúguǒ yào wǒ zài liǎngzhě zhījiān xuǎnzé, wǒ huì xuǎnzé dàiyù gāo de.

만약 나에게 두 가지 가운데 하나를 선택하라고 한다면 나는 대우가 좋은 것을 선택할 거야.

 

工作不就是谋生的手段吗?

Gōngzuò bú jiù shì móushēng de shǒuduàn ma?

직업은 생계를 도모하는 수단이잖아?

 

李技宏 : 工作可是生活中重要的一部分, 干自己不喜欢的工作, 那不是活受罪吗?

Lǐ Jìhóng : Gōngzuò kě shì shēnghuó zhōng zhòngyào de yíbùfen, gàn zìjĭ bù xǐhuan de gōngzuò, nà bú shì huóshòuzuì ma?

리지홍: 직업은 삶에서 매우 중요한 부분이야. 자신이 좋아하지 않는 일을 한다면 너무 괴롭지 않겠니?

 

现在人们越來越倾向于享受生活, 很多人甚至为了减少压力,宁可选择轻松、 喜欢的工作而不讲求待遇。

Xiànzài rénmen yuè lai yuè qīngxiàng yú xiǎngshòu shēnghuó, hěn duō rén

shènzhì wèile jiănshăo yālì, nìngkĕ xuǎnzé qīngsōng、xǐhuan de gōngzuò ér

bù jiăngqiú dàiyù.

지금 사람들은 갈수록 생활을 즐기는 추세라서, 많은 사람들이 스트레스를 줄이기 위해 쉽고 좋아하는 일을 선택하지 대우를 중요하게 여기지는 않아.

 

戴 琴 : 说实话, 我也不喜欢为了钱而拼命工作, 人总得适当地休息、放松。

Dài Qín : Shuō shíhuà, wǒ yě bù xǐhuan wèile qián ér pīnmìng gōngzuò, rén zǒngděi

shìdàng de xiūxi、fàngsōng.

다이진: 사실, 나도 돈을 위해서 죽어라 일만 하는 것은 싫어. 사람은 어쨌든 적당히 쉬고 여유를 가져야하니까.

 

不过我还是觉得应该趁年轻努力工作, 等退休了再享受生活。

Búguò wǒ háishi juéde yīnggāi chèn niánqīng nǔlì gōngzuò, děng tuìxiūle zài

xiǎngshòu shēnghuó.

그렇지만 그래도 나는 젊었을 때 열심히 일을 하고 퇴직한 후에 삶을 누려야 한다고 생각해.

 

李技宏 : 那不是太晩了吗?

Lǐ Jìhóng : Nà bú shì tài wǎnle ma?

리지홍: 그럼 너무 늦지 않을까?

 

6. 第6课 成功的感觉

 

我有一个梦想,那就是能在第一次演出的时候获得成功。

Wǒ yǒu yí ge mèngxiǎng, nà jiù shì néng zài dì-yī cì yǎnchū de shíhou huòdé chénggōng.

나에게는 꿈이 있다. 그것은 첫 공연에서 성공을 거두는 것이다.

 

机会终于来了。

Jīhuì zhōngyú lái le.

마침내 기회가 왔다.

 

那是一个晴朗的星期六,在静静的教室里,特长班的老师大声地对我们说:

Nà shì yí ge qínglǎng de xīngqī liù, zài jìngjīng de jiàoshì li, tècháng bān de lǎoshī dàshēng de duì wǒmen shuō:

쾌청한 토요일이었는데, 고요한 교실에서 특기반 선생님이 우리에게 큰 소리로 말씀하셨다.

 

“同学们,我们这学期学的ⓐ拉丁舞要在下个星期六晚上演出。

“tóngxuémen, wǒmen zhè xuéqī xué de lādīngwǔ yào zài xià ge xīngqī liù wǎnshang yǎnchū.

“학생여러분, 이번 학기의 라틴 댄스는 다음 주 토요일 저녁에 발표하게 되었어요.

 

到时候,学钢琴的同学以及学民族舞的同学会和我们㉠来一次大ⓑ比拼㉡希望大家在ⓒ课余时间认真练习,在舞台上好好儿ⓓ发挥。” 

Dào shíhou, xué gāngqín de tóngxué yǐjí xué mínzúwǔ de tóngxué huì hé wǒmen lái yí cì dà bǐpīn, xīwàng dàjiā zài kèyú shíjiān rènzhēn liànxí, zài wǔtái shàng hǎohāor fāhuī.

그때 피아노를 배운 학생들과 전통무용을 배운 학생들이 우리와 한 차례 크게 겨루게 됩니다. 수업외 시간에 열심히 연습해서 무대에서 멋지게 실력을 발휘해 주기 바라요”

 

于是每天放学后,我都留㉠下来认真练习所学的动作。

Yúshì měitiān fàngxué hòu, wǒ dōu liúxialai rènzhēn liànxí suǒ xué de dòngzuò.

나는 매일 수업이 끝나면, 남아서 배웠던 동작을 열심히 연습했다.

 

然后盼星星,盼月亮,终于盼到了演出的那一天。

Ránhòu pàn xīngxing, pàn yuèliang, zhōngyú pàndàole yǎnchū de nà yì tiān.

그리고 드디어 학수고대하고 기다리던 공연 날이 되었다.

 

当我们化好妆,走向盼望已久的舞台时,我感觉衣服里像揣了一只活蹦乱跳的小白兔一样,“咚咚”地跳个不停。

Dāng wǒmen huàhǎo zhuāng, zǒuxiàng pànwàng yǐjiǔ de wǔtái shí, wǒ gǎnjué yīfú li xiàng chuāile yì zhī huóbèng-luàntiào de xiǎo báitù yíyàng, “dōngdōng”de tiào ge bù tíng.

우리가 화장을 마치고 손꼽아 기다리던 무대에 오르는 순간, 나는 깡충깡충 뛰는 흰토끼 한 마리를 옷 속에 품은 것처럼 심장이 계속 ‘쿵쿵’ 뛰는 것을 느꼈다.

 

但是,不管心里多么紧张,脸上却尽量表现得很平静的样子。

Dànshì, bù guǎn xīnli duōme jǐnzhāng, liǎn shàng què jĭnliàng biǎoxiàn de hěn píngjìng de yàngzi.

그러나 속으로 아무리 긴장이 된다고 해도 최대한 편안한 표정을 지어 보였다.

 

最后凭借我们在舞台上精彩的表演,一举夺得了第一名,全场一片欢呼声。

Zuìhòu píngjiè wǒmen zài wǔtái shàng jīngcǎi de biǎoyǎn, yìjǔ duódéle dì-yī míng, quán chǎng yí piàn huānhūshēng.  

무대에서의 멋진 공연의 결과로 우리는 단번에 1등을 차지하게 되었고 공연장은 환호성으로 가득찼다.

 

 

啊!我成功了!我的梦想实现了!成功的感觉真好!

Ā! Wǒ chénggōng le! Wǒ de mèngxiǎng shíxiàn le! Chénggōng de gǎnjué zhēn hǎo!

아! 성공했다! 내 꿈이 이루어졌다! 성공했을 때 느낌은 정말 좋다!

 

7. 第7课 谈节日

 

刘 芳 : 李哲, 春节快到了, 到时候来我家过年怎么样?

Liú Fāng : Lǐ Zhé, Chūn Jié kuài dào le, dào shíhou lái wǒ jiā guònián zěnmeyàng?

류팡: 리저, 곧 음력설인데 그때 우리 집에 와서 설 쇠는 게 어때?

 

李哲: 那可太好了!除夕晚上吃年夜饭, 到了午夜还吃饺子, 对不对?

Lǐ Zhé : Nà kě tài hǎo le! Chúxī wǎnshang chī niányèfàn, dàole wǔyè hái chī jiǎozi, duì bu duì?

리저: 그야 정말 좋지! 그믐날 저녁에는 제야음식을 먹고, 자정에는 물만두를 먹지?

 

刘芳: 对极了。到时候还要请你一起包饺子呢

Liú Fāng : Duìjí le. Dào shíhou hái yào qǐng nǐ yìqǐ bāo jiǎozi ne.

류팡: 잘 아는구나! 그날 너에게 만두 같이 만들자고 할 거야.

 

李哲: 除了春节, 中国还有不少传统节日, 像元宵节、端午节、中秋节什么的, 那都吃些什么?

Lǐ Zhé : Chúle Chūn Jié, Zhōngguó háiyǒu bùshǎo chuántǒng jiérì, xiàng Yuánxiāo Jié、

Duānwǔ Jié、Zhōngqiū Jié shénmede, nà dōu chī xiē shénme?

리저: 음력설 외에 중국에는 정월대보름, 단오절, 추석과 같은 여러 전통 명절이 있는데 그때는 무슨 음식을 먹니?

 

刘芳: 你呀, 净想着吃。

Liú Fāng : Nǐ ya, jìng xiǎngzhe chī.

류팡: 너는, 오로지 먹을 생각만 하는구나.

 

李哲: 瞧你说的, 谁不知道我对中国传统文化特别感兴趣呢?你快讲讲吧。

Lǐ Zhé : Qiáo nǐ shuō de, shéi bù zhīdao wǒ duì Zhōngguó chuántǒng wénhuà tèbié gǎn xìngqù ne? Nǐ kuài jiǎngjiang ba.

리저: 말하는 것 좀 봐. 내가 중국 전통문화에 특별히 관심이 있다는 거다 알잖아? 빨리 말해 봐.

 

刘芳: 我们元宵节吃元宵, 端午节吃粽子, 中秋节吃月饼。

Liú Fāng : Wǒmen Yuánxiāo Jié chī yuánxiāo, Duānwǔ Jié chī zòngzi, Zhōngqiū Jié chī yuèbing.

류팡: 정월대보름에는 위엔샤오를 먹고, 단오절에는 쫑쯔, 추석에는 웨빙을 먹어.

 

李哲: 像过年吃饺子一样, 准有什么意义吧?

Lǐ Zhé : Xiàng guònián chī jiǎozi yíyàng, zhǔn yǒu shénme yìyì ba?

리저: 설을 쇨 때 만두를 먹는 것처럼 분명 무슨 의미가 있지?

 

刘芳: 那还用说, 差不多所有的节日食品都有特别的意义。一下子说不完, 下次再给你好好介绍吧。

Liú Fāng : Nà hái yòng shuō, chàbuduō suǒyǒu de jiérì shípǐn dōu yǒu tèbié de yìyì. Yíxiàzi shuōbuwán, xià cì zài gěi nǐ hǎohǎo jièshào ba.

류팡: 그렇지. 명절 음식 거의 대부분은 특별한 의미가 있어. 한 번에 다 말할 수 없으니 다음에 자세히 말해 주게.

 

李哲: 到时候你可别忘了。对了, 除了春节, 中国最大的节日是十月一日国庆节吧?

Lǐ Zhé : Dào shíhou nǐ kě bié wàng le. Duì le, chúle Chūn Jié, Zhōngguó zuì dà de jiérì shì shí yuè yī rì Guóqìng Jié ba?

리저: 그때 가서 잊어버리지 마. 참, 음력설 말고 중국에서 제일 큰 명절은 10월 1일 건국기념일이지?

 

刘芳: 那还用说, 除了传统节日春节, 最大的节日要数国庆节了。另外, 一月一日元旦、五月一日劳动节也都是挺重要的节日。

Liú Fāng : Nà hái yòng shuō, chúle chuántǒng jiérì Chūn Jié, zuì dà de jiérì yào shǔ Guóqìng Jié le. Lìngwài, yī yuè yī rì Yuándàn、wǔ yuè yī rì Láodòng Jié yě dōu shì tǐng zhòngyào de jiérì.

류팡: 맞아. 전통명절인 음력설 말고 제일 큰 명절은 건국기념일을 꼽을 수 있지. 이밖에도 1월 1일 양력설과 5월 1일 노동절도 아주 중요한 명절이야.

 

李哲: 我想, 这些节日也一定是挺热闹的

Lǐ Zhé : Wǒ xiǎng, zhèxiē jiérì yě yídìng shì tǐng rènao de.

리저: 그 명절날에도 꽤 북적이겠구나.

 

刘芳: 那当然。大家庆祝节日, 热闹极了。

Liú Fāng : Nà dāngrán. Dàjiā qìngzhù jiérì, rènaojí le.

류팡: 물론이야. 사람들이 명절을 축하하느라 무척 시끌벅적해.

 

8. 第8课 我的两个中国朋友

 

我有两个中国朋友 - 周萌和赵子含。

Wǒ yǒu liǎng ge Zhōngguó péngyou――Zhōu Méng hé Zhào Zǐhán.

내게는 저우밍과 자오쯔한이라는 중국인 친구 둘이 있다.

 

从他们身上,我看到了中国人传统的婚姻观和家庭观。

Cóng tāmen shēnshang,wǒ kàndàole Zhōngguórén chuántǒng de hūnyīnguān hé jiātíngguān.

나는 그들에게서 중국인들의 전통적인 결혼관과 가족관을 보았다.

 

周萌和她的丈夫是大学同学。

Zhōu Méng hé tā de zhàngfu shì dàxué tóngxué.

저우밍과 그녀의 남편은 대학 동기이다.

 

毕业分配的时候,周留在了北京,而她的丈夫则被分到离北京两千里地的外省工作。

Bìyè fēnpèi de shíhou, Zhōu liúzàile Běijīng,ér tā de zhàngfu zé bèi fēndào lí Běijīng liǎngqiān lǐ dì de wàishěng gōngzuò.

졸업 후 직장을 배속 받을 때 저우는 베이징에 남게 되었지만 남편은 베이징에서 2천리 밖에 있는 외지에 배속되어 일하게 되었다.

 

他们㉡虽然结婚了,但婚后夫妻ⓐ长期分居,一年只有ⓑ探亲假的一个月㉢才能在一起。

Tāmen suīrán jiéhūn le,dàn hūn hòu fūqī chángqī fēnjū,yì nián zhĭyǒu tànqīnjià de yí ge yuè cái néng zài yìqǐ.

이들은 결혼을 했지만 오랫동안 떨어져 지내다 1년에 겨우 1개월, 가족 방문 휴가 동안에만 함께 지낼 수 있었다.

 

周萌平时一个人又要㉣上班、又要带孩子。

Zhōu Méng píngshí yí ge rén yòu yào shàngbān、yòu yào dài háizi.

평소 저우밍은 출근도 하고, 아이도 돌봐야 했다.

 

十几年来买米、买煤、接送两个孩子、孩子发高烧ⓒ半夜三更上医院……无数的生活难题,全㉤靠她一个人解决。

Shí jǐ nián lái mǎi mǐ、mǎi méi、jiē sòng liǎng ge háizi、háizi fā gāoshāo bànyè sāngēng shàng yīyuàn…… Wúshù de shēnghuó nántí, quán kào tā yí ge rén jiějué.

십여 년 동안 쌀과 연료를 사고, 두 아이를 등하교시켰으며, 한밤중에 아이가 고열이 날 때면 병원에 데리고 가는…… 수없이 많은 생활의 문제를 모두 그녀 혼자서 해결했다.

 

我曾经问过她:?在经过这么多年的努力、ⓓ等待之后,你的丈夫仍然无法进京,你是否㉥想过要改变自己的生活方式??

Wǒ céngjīng wènguo tā : “Zài jīngguò zhème duō nián de nǔlì、děngdài zhīhòu,nǐ de zhàngfu réngrán wúfǎ jìn jīng,nǐ shìfǒu xiǎngguo yào gǎibiàn zìjǐ de shēnghuó fāngshì?”

내가 전에 그녀에게 물었다. “이렇게 여러 해를 애쓰고 기다렸어도 네 남편이 베이징으로 돌아올 방법이 없으니, 자신의 생활 방식을 바꾸려고 생각해 본 적은 없니?”

 

她苦笑着㉦朝我摇了摇头。

Tā kǔxiàozhe cháo wǒ yáole yáotóu.

그녀는 쓴웃음을 지으며 내게 고개를 저었다.

 

老赵今年快五十了,他和妻子都是知识分子,他们感情合不来已经多年了。

Lǎo Zhào jīnnián kuài wǔshí le,tā hé qīzi dōu shì zhīshi fēnzĭ,tāmen gǎnqíng hébulái yǐjīng duō nián le.

자오는 올해 오십이 되었으며, 그와 그의 아내는 모두 인텔리이다. 그들은 감정이 서로 틀어진지 이미 오래지되었다.

 

然而表面上,他们的家庭仍然很平静——这平静如一潭死水,没有任何生命的活力。

Rán’ér biǎomiàn shàng,tāmen de jiātíng réngrán hěn píngjìng —— Zhè píngjìng rú yītánsǐshuǐ,méiyǒu rènhé shēngmìng de huólì.

표면상으로 그들의 가정은 여전히 평온하다. 이 평온함은 죽은 호수처럼 그 어떤 생명의 움직임도 없다.

 

老赵㉥人到中年了,仍然很潇洒,又有学问,只要离了婚,一定能找到好对象。

Lǎo Zhào rén dào zhōngnián le, réngrán hěn xiāosǎ,yòu yǒu xuéwen,zhĭyào líle hūn,yídìng néng zhǎodào hǎo duìxiàng.

자오는 중년이 되었지만 여전히 멋있고 교양이 있다. 이혼을 한다면 분명 좋은 짝을 찾을 수 있을 것이다.

 

但他却说:?为了孩子,算了。?

Dàn tā què shuō :“Wèile háizi,suàn le.”

그러나 그는 “애들을 생각해서 그냥 살아야지.” 하고 말한다.

 

唉,让我又尊敬又无法理解的朋友们啊,愿你们幸福!

Āi,ràng wǒ yòu zūnjìng yòu wúfǎ lǐjiě de péngyoumen a,yuàn nǐmen xìngfú!

휴우, 존경스럽고도 이해할 수 없는 친구들이여 행복하길!

 

9. 第9课 时间

 

如果你和一个中国人约定上午10点见面,你应该什么时候到达约定地点呢?

Rúguǒ nǐ hé yí ge Zhōngguórén yuēdìng shàngwǔ shí diǎn jiànmiàn, nǐ yīnggāi shénme shíhou dàodá yuēdìng dìdiǎn ne?

당신이 중국인과 오전 10시에 만나기로 했다면, 약속장소에 언제 도착해야 하나?

 

中国人与重要的人相约,或者有重要的约会时,会按约定时间准时到达,有时还会提前几分钟,用来表示对对方的尊重。

Zhōngguórén yǔ zhòngyào de rén xiāngyuē, huòzhě yǒu zhòngyào de yuēhuì shí,huì àn yuēdìng shíjiān zhǔnshí dàodá, yǒushí hái huì tíqián jǐ fēnzhōng,yònglai biǎoshì duì duìfāng de zūnzhòng.

중국인은 중요한 사람과 약속을 했거나 중요한 만남이 있을 때, 약속한 시간에 정확히 도착한다.

상대방에 대한 존중의 표시로 몇 분 더 일찍 도착하는 경우도 있다.

 

所以和中国人见面,千万不要迟到,如果你早到几分钟,对方会更高兴。

Suǒyǐ hé Zhōngguórén jiànmiàn, qiānwàn búyào chídào, rúguǒ nǐ zǎo dào jǐ fēnzhōng, duìfāng huì gèng gāoxìng.

그렇기 때문에 중국인과 만날 때는 절대 늦지 말아야 한다. 만약 당신이 몇 분 일찍 도착했다면 상대방은 무척 기뻐할 것이다.

 

这意味着你诚实,可以信赖。

Zhè yìwèizhe nǐ chéngshí, kěyǐ xìnlài.

그것은 당신이 성실하고 믿을 만하다는 것을 의미한다.

 

不过,在中国却这样一句俗语,叫做“工夫不值钱”。

Búguò, zài Zhōngguó què yǒu zhèyàng yí jù súyǔ, jiào zuò “gōngfu bù zhíqián”.

그러나 중국에는 이런 속담도 있다. “시간은 값싸다.”

 

这是怎么一回事呢?

Zhè shì zěnme yì huí shì ne?

이것은 어떻게 된 일일까?

 

中国人遵守时间,为什么说时间不值钱呢?

Zhōngguórén zūnshǒu shíjiān, wèi shénme yòu shuō shíjiān bù zhíqián ne?

중국인들이 시간을 지키면서 또 왜 시간이 값싸다는 것일까?

 

其实,分析中国人对待时间的态度,会发现它是矛盾的。

Qíshí, xì fēnxī Zhōngguórén duìdài shíjiān de tàidù, huì fāxiàn tā shì máodùn de.

사실 중국인들이 시간을 대하는 태도를 자세히 분석하면 모순을 발견할 수 있다.

 

一方面,遵守时间; 另一方面,却浪费时间。

Yì fāngmiàn, zūnshǒu shíjiān; lìng yì fāngmiàn, què zài làngfèi shíjiān.

한편으로 시간을 준수하면서도, 다른 한편으론 시간을 낭비한다.

 

中国人的特点是浪费人和时间,珍惜物质。

Zhōngguórén de tèdiǎn shì làngfèi rén hé shíjiān, zhēnxī wùzhì.

중국인들의 특징은 사람과 시간을 낭비하고 물질을 아낀다는 것이다.

 

中国人㉠不惜用时间和生命去换取更多的物质,即使死后也要为后人留下丰厚的㉡物质,作为自己生命的延续。

Zhōngguórén bùxī yòng shíjiān hé shēngmìng qù huànqǔ gèng duō de wùzhì, jíshǐ sǐ hòu yě yào wèi hòurén liúxià fēnghòu de wùzhì,zuòwéi zìjǐ shēngmìng de yánxù.

중국인은 시간과 생명을 사용해서 더 많은 물질로 바꿔오는 것을 아까워하지 않는다. 죽은 후에라도 후세를 위해 풍족한 재물을 남겨주려는 것을 자기 목숨의 연장으로 여긴다.

 

不过随着与西方国家交流的逐步加深,外国的一些文化观念也逐渐传入中国,影响着中国。

Búguò suízhe yǔ xīfāng guójiā jiāoliú de zhúbù jiāshēn, wàiguó de yìxiē wénhuà guānniàn yě zhújiàn chuánrù Zhōngguó, yǐngxiǎngzhe Zhōngguó.

그러나 서방 국가와의 교류가 점차 심화됨에 따라 외국의 일부 문화 관념도 중국에 유입되어 차츰 영향을 미치고 있다.

 

现在,中国人也常常说“时间就是金钱”、“时间就是生命”了。

Xiànzài,Zhōngguórén yě chángcháng shuō “shíjiān jiù shì jīnqián”、“shíjiān jiù shì shēngmìng”le.

현재 중국인들 역시 “시간은 돈이다.”, “시간이 생명이다.”라고 자주 말하고 있다.

 

10. 第10课 握手

小时候,大人们爱握住我的小手,那是因为我还不会说话,也不懂他们说的话,他们要通过手来传达㉠对我的爱,来改变我;

Xiǎoshíhou, dàrénmen ài wòzhù wǒ de xiǎo shǒu, nà shì yīnwèi wǒ hái bú huì shuōhuà, yě bù dǒng tāmen shuō de huà, tāmen yào tōngguò shǒu lái chuándá duì wǒ de ài, lái gǎibiàn wǒ;

어릴 때, 어른들이 내 작은 손을 잡아 주길 좋아했다. 그것은 내가 아직 말을 못하고 그들의 말을 이해하지 못했기 때문이다. 그들은 손을 통해서 나에 대한 사랑을 전달하려고 했고 나를 바꾸려고 했다.

 

上学后,同学之间的㉡握手,或传达着㉢对我的热情,或暗示着㉣对我的意见,希望我改变性格;

shàngxué hòu, tóngxué zhījiān de wòshǒu, huò chuándázhe duì wǒ de rèqíng, huò ànshìzhe duì wǒ de yìjiàn, xīwàng wǒ gǎibiàn xìnggé;

학교에 들어간 후 친구들 간의 악수는 나에 대한 애정을 전하거나 나에 대한 불만을 암시하면서 내가 성격을 바꾸길 바랐다.

 

毕业时,与老师的握手,那是告别。

bìyè shí, yǔ lǎoshī de wòshǒu, nà shì gàobié.

졸업할 때 선생님과의 악수는 이별의 악수였다.

 

老师那重重一握,希望我能在新的环境里改变思想;

Lǎoshī nà zhòngzhòng yí wò, xīwàng wǒ néng zài xīn de huánjìng li gǎibiàn sīxiǎng;

선생님의 그 힘찬 악수는 내가 새로운 환경에서 생각을 바꿀 수 있기를 바라는 것이었다.

 

走向社会时,与家中亲人的握手,告诉我已经成人,要㉤懂得适应社会,改变自己的命运。

zǒuxiàng shèhuì shí, yǔ jiā zhōng qīnrén de wòshǒu, gàosu wǒ yǐjīng chéngrén, yào dǒngde shìyìng shèhuì, gǎibiàn zìjǐ de mìngyùn.

사회로 나갈 때 집안 식구들과의 악수는 내가 이미 성인이 되었으니 사회에 적응해서 자신의 운명을 바꿀 줄 알아야 한다는 것을 말해 주었다.

 

无数次握手改变了我,也让我记忆犹新:

Wúshù cì wòshǒu gǎibiànle wǒ, yě ràng wǒ jìyì yóu xīn:

수많은 악수는 나를 변화시켰는데 아직도 기억이 생생하다.

 

记得开学初,我与㉨好友发生了矛盾,㉩好长一段时间互不理睬

Jìde kāixué chū,wǒ yǔ hǎoyǒu fāshēngle máodùn, hǎo cháng yíduàn shíjiān hù bù lǐcǎi.

학기 초로 기억한다. 나와 친한 친구 사이에 갈등이 생겼는데 꽤 오랫동안 서로 상대하지 않았다.

 

终于,那一天她来找我,我们相对许久,却不知说什么好。

Zhōngyú, nà yì tiān tā lái zhǎo wǒ, wǒmen xiāngduì xǔjiǔ, què bù zhī shuō shénme hǎo.

결국 그날 그 아이가 나를 찾아왔다. 우리는 한참을 서로 마주보고 있었지만 무슨 말을 해야 할지 몰랐다.

 

忽然,她伸出了手,我也伸出了手,两只手紧紧地握㉫在一起,却依然没有话语。

Hūrán, tā shēnchūle shǒu, wǒ yě shēnchūle shǒu, liǎng zhī shǒu jǐnjǐn de wò zài yìqǐ, què yīrán méiyǒu huàyǔ.

갑자기 그 아이가 손을 내밀었다. 나도 손을 내밀었다. 두 손이 서로 꼭 쥐어졌다. 그러나 여전히 말은 없었다.

 

因为,此时,所有的话语,道歉的话、自责的话都不用说,两只手早已将我们紧紧连㉬在一起了。

Yīnwèi, cǐshí, suǒyǒu de huàyǔ, dàoqiàn de huà、zìzé de huà dōu búyòng shuō, liǎng zhī shǒu zǎo yǐ jiāng wǒmen jǐnjǐn lián zài yìqǐ le.

그 시간, 사과의 말이나 자책의 말은 모두 필요치 않았다. 두 손이 이미 단단하게 우리를 하나로 묶어 주었다.

 

让我们好好儿体会手的语言,好好儿珍惜手与手的相握吧!

Ràng wǒmen hǎohāor tǐhuì shǒu de yǔyán, hǎohāor zhēnxī shǒu yǔ shǒu de xiāngwò ba!

손의 언어를 제대로 느껴 보자. 손과 손의 만남을 진심으로 소중하게 여기자!

 

因为它是爱的交融,会改变我们的过去;因为它是心的相逢,会设计我们的未来!

Yīnwèi tā shì ài de jiāoróng, huì gǎibiàn wǒmen de guòqù;yīnwèi tā shì xīn de xiāngféng, huì shèjì wǒmen de wèilái!

그것은 사랑의 교감이고, 우리의 과거를 바꿀 것이기 때문이다. 그것은 마음의 만남이고, 우리의 미래를 계획할 것이기 때문이다.

 

11. 第11课 笑

 

笑,是一种快乐;笑,是一种幸福;笑, 是一种享受。

Xiào,shì yì zhǒng kuàilè; xiào, shì yì zhǒng xìngfú; xiào shì yì zhǒng xiǎngshòu.

웃음은 일종의 즐거움이다. 웃음은 행복이고 누림이다.

 

生活中到处充满了笑,每个人的笑却代表着不同的意义。

Shēnghuó zhōng dàochù chōngmǎnle xiào, měi ge rén de xiào què dàibiǎozhe bù tóng de yìyì.

생활 곳곳에 웃음으로 가득하다. 그러나 사람들의 웃음에는 모두 다른 의미가 있다.

 

我看到的笑是坚强的,是充满自信的。

Wǒ kàndào de xiào shì jiānqiáng de, shì chōngmǎn zìxìn de.

내가 본 웃음은 강인하고, 자신감이 가득한 것이다.

 

这是一个贫苦的小女孩,她们家穷得连一天三顿都不能吃饱。

Zhè shì yí ge pínkǔ de xiǎo nǚháir, tāmen jiā qióng de lián yì tiān sān dùn dōu bù néng chībǎo.

이 아이는 가난한 집 소녀이다. 소녀의 집은 ㉭하루 세끼도 배불리 먹을 수 없이 가난했다.

 

于是,小女孩决定出去打工。

Yúshì, xiǎo nǚháir juédìng chūqù dǎgōng.

그래서 어린 소녀는 나가서 일을 하기로 결정했다.

 

可那时她㉮才13岁呀!

Kě nà shí tā cái shísān suì ya!

그 때 소녀의 나이는 겨우 13살이었다.

 

临走前她给了亲人一个微笑并表示一定会平安回来的。

Lín zǒu qián tā gěile qīnrén yí ge wēixiào bìng biǎoshì yídìng huì píng’ān huílai de.

집을 떠나기 전 소녀는 미소를 지으며 가족들에게 꼭 무사히 돌아오겠노라고 했다.

 

可是不幸的事还是发生了。

Kěshì búxìng de shì háishi fāshēng le.

그러나 불행한 일이 일어나고 말았다.

 

小女孩不小心㉰被一辆卡车给撞了,她流了很多血。

Xiǎo nǚháir bù xiǎoxīn bèi yí liàng kǎchē gěi zhuàng le, tā liúle hěn duō xiě.

소녀가 부주의하여 트럭에 치어 피를 많이 흘리게 되었다.

 

后来她㉱被家人送到医院,在做手术之前她对亲人们说:

Hòulái tā bèi jiārén sòngdào yīyuàn, zài zuò shǒushù zhīqián tā duì qīnrénmen shuō:

후에 가족들은 소녀를 병원으로 옮겼다. 수술 전 소녀는 가족들에게 말했다.

 

“不用担心,我会回来的。”

“Búyòng dānxīn, wǒ huì huílai de.”

“걱정하지 마세요. 저는 돌아올 거예요.”

 

说完她又递给亲人们一个微笑。

Shuōwán tā yòu dìgěi qīnrénmen yí ge wēixiào.

말을 한 후에 또 미소를 지어 보였다.

 

后来她真的出来了。

Hòulái tā zhēn de chūlai le.

그후 소녀는 정말 수술실에서 나왔다.

 

当有人问她:“你为什么要笑呢?难道你不怕吗?”

Dāng yǒu rén wèn tā: “Nǐ wèi shénme yào xiào ne? Nándào nǐ bú pà ma?”

누군가가 “너는 왜 웃었니? 무섭지 않았니?”라고 물었을 때,

 

她的回答让我非常吃惊。

Tā de huídá ràng wǒ fēicháng chījīng.

소녀의 대답은 매우 놀라웠다.

 

她说:“其实我也很害怕,但是我不想让我的家人担心。

Tā shuō: “Qíshí wǒ yě hěn hàipà, dànshì wǒ bù xiǎng ràng wǒ de jiārén dānxīn.

“실은 저도 무서웠어요. 그렇지만 가족들은 걱정시키고 싶지 않았어요.

 

其次,我知道,只要我能够坚强、充满自信地去面对,我一定能出来。”

Qícì, wǒ zhīdao, zhĭyào wǒ nénggòu jiānqiáng、chōngmǎn zìxìn de qù miànduì, wǒ yídìng néng chūlai.”

그리고 제가 꿋꿋하고 자신있게 대처할 수만 있다면 분명 벗어날 수 있을 거라고 생각했어요.”

 

现在我明白了,笑还是一种对亲人的挂念。

Xiànzài wǒ míngbai le, xiào háishi yì zhǒng duì qīnrén de guàniàn.

지금 나는 웃음이 가족에 대한 염려의 마음이기도 하다는 것을 이해하게 되었다.

 

12. 第12课 宴会上的客套

 

在中国, 宴会开始时要布置座位。

Zài Zhōngguó, yànhuì kāishǐ shí yào bùzhì zuòwèi.

중국에서 연회가 시작될 때 자리를 정한다.

 

方桌朝南的两个座位, 特别是左侧的那个是留给贵客的。

Fāngzhuō cháo nán de liǎng ge zuòwèi, tèbié shì zuǒcè de nà ge shì liúgěi guìkè de.

네모난 탁자에서 남쪽을 향하고 있는 두 자리, 특히 왼쪽 자리는 귀한 손님을 위해 남겨 둔다.

 

入座的时候, 主人会再三邀请大家, 客人也会为座位互相礼让。

Rùzuò de shíhou, zhǔrén huì zàisān yāoqǐng dàjiā, kèrén yě huì wèi zuòwèi hùxiāng lǐràng.

자리에 앉을 때, 주인은 여러 번 모두에게 청하고 손님도 자리를 서로 양보한다.

 

「㉠每道菜上來时, 主人都会㉡招呼大家, “请, 请, 请”, 然后大家才会㉢动筷子

Měi dào cài shànglai shí, zhǔrén dōu huì zhāohū dàjiā, “Qǐng, qǐng, qǐng”, ránhòu dàjiā cái huì dòng kuàizi.

매번 요리가 나올 때마다, 주인이 “드세요, 드세요, 드세요.”라고 청하고 나서야 손님들이 먹기 시작한다.

 

主人常会对大家说“慢慢吃”、“多吃点儿”。

Zhǔrén cháng huì duì dàjiā shuō “Mànmàn chī”、 “Duō chī diǎnr”.

주인은 자주 모두에게 “천천히 드세요.”, “많이 드세요.”라고 말한다.

 

有时侯, 还会㉣给客人夹菜, 在客人的碗里堆㉤满菜。

Yǒu shíhou, hái huì gěi kèrén jiā cài, zài kèrén de wǎn li duīmǎn cài.

때로는 손님에게 요리를 집어 주어 손님의 그릇에 요리가 가득 쌓이기도 한다.

 

中餐桌上一般都㉥比较热闹, 劝酒、劝菜, 主人和客人高声谈笑。

Zhōngcān zhuō shàng yìbān dōu bǐjiào rènào, quànjiǔ、quàncài, zhǔrén hé kèrén gāoshēng tánxiào.

식사 자리는 대부분 시끌벅적한 편인데 술을 권하고, 요리를 권하면서, 주인과 손님이 큰소리로 웃고 떠든다.

 

劝酒也是酒桌上的一㉦种礼节, 主人总是千方百计地劝客人多喝一点儿

Quànjiǔ yě shì jiǔzhuō shàng de yì zhǒng lǐjié, zhǔrén zǒngshì qiānfāng-bǎijì de quàn kèrén duō hē yìdiǎnr.

술을 권하는 것 역시 식탁의 한 예절로, ㉧주인은 늘 여러 방법을 동원해서 손님들이 조금 더 많이 마시도록 권한다.

 

㉨在北方的一些地方, 人们认为客人喝醉了, ㉩才算是主人眞正的朋友。

Zài bĕifāng de yìxiē dìfang, rénmen rènwéi kèrén hēzuì le, cái suànshì zhǔrén zhēnzhèng de péngyou.

북방지역의 일부 지방에서는 손님이 술이 취해야만 주인의 진정한 친구가 된다고 생각한다.

 

宴会结束的时候, 先吃完的人, 应该跟其他人打招呼: “慢慢吃”、“慢用”,而主人则会一直陪着客人,直到最后一位客人吃完。

Yànhuì jiéshù de shíhou, xiān chīwán de rén, yīnggāi gēn qítārén dǎ zhāohu : “Mànmàn chī”、“Mànyòng”,ér zhǔrén zé huì yìzhí péizhe kèrén, zhídào zuìhòu yí wèi kèrén chīwán.

연희가 끝날 때 먼저 식사를 마친 사람은 다른 사람들에게 “천천히 드세요.”, “많이 드세요.”라고 말한다. 주인은 끝까지 손님들과 함께 하는데, 마지막 한 사람이 식사를 마칠 때까지 배석한다.

 

客人一般也会把菜全部吃完, 要是那样的话, 主人会很不好意思, 觉得自己准备的菜不够。

Kèrén yìbān yě bú huì bǎ cài quánbù chīwán, yàoshi nàyàng dehuà, zhǔrén huì hěn bù hǎoyìsi, juéde zìjǐ zhǔnbèi de cài búgòu.

손님도 일반적으로 요리를 다 먹지 않는데, 만약 그렇게 한다면 주인은 자신이 준비한 요리가 부족하다고 느껴 난처해할 것이다.

 

13. 第13课 中国的照相迷

 

“一、二、三!” 在中国的名胜古迹, 到处都可以看到人们在拍照。

“Yī、èr、sān!” Zài Zhōngguó de míngshèng-gǔjì, dàochù dōu kěyǐ kàndào rénmen zài pāizhào.

“하나, 둘, 셋!” 중국의 명승고적지 어디에나 사람들이 사진을 찍는 모습을 볼 수 있다.

 

照相机前的“模特儿”摆着各种各样的姿势。

Zhàoxiàngjī qián de “mótèr” bǎizhe gèzhǒng gèyàng de zīshì.

사진기 앞의 ‘모델’이 다양한 자세를 취하고 있다.

 

我来中国以前, 没想到中国人这么喜欢照相。

Wǒ lái Zhōngguó yǐqián, méi xiǎngdào Zhōngguórén zhème xǐhuan zhàoxiàng.

중국에 오기 전, 나는 중국 사람들이 사진 찍는 것을 이렇게 좋아하는지 몰랐다.

 

我心目中的中国人是不喜欢出头露面的,所以当我看到这种情景时, 觉得很奇怪。

Wǒ xīnmù zhōng de Zhōngguórén shì bù xǐhuan chūtóu-lòumiàn de, suǒyǐ dāng wǒ kàndào zhè zhǒng qíngjĭng shí, juéde hěn qíguài.

나는 중국 사람이 사람들 앞에 나서는 것을 좋아하지 않는다고 생각했기 때문에 이런 광경을 볼 때 매우 이상하게 느껴졌다.

 

他们不但在名胜古迹照, 在其他的许多地方也照。

Tāmen búdàn zài míngshèng-gǔjì zhào, zài qítā de xǔduō dìfang yě zhào.

그들은 명승고적지에서 사진을 찍을 뿐만 아니라 다른 여러 곳에서도 사진을 찍는다.

 

不仅如此,中国还有很多ⓐ婚纱影楼。

Bùjĭn rúcĭ, Zhōngguó hái yǒu hěn duō hūnshā yĭnglóu.

뿐만 아니라 중국에는 웨딩 사진관이 많이 있다.

 

一个中国朋友给我看她的婚纱照时, 我觉得他们的ⓑ化妆、衣服、ⓒ发式, 都像演员一样漂亮。

Yí ge Zhōngguó péngyou gěi wǒ kàn tā de hūnshāzhào shí, wǒ júede tāmen de huàzhuāng、yīfu、fàshì, dōu xiàng yǎnyuán yíyàng piàoliang.

한 중국 친구가 내게 자신의 결혼사진을 보여 주었을 때, 그들의 화장과 옷, 머리 모양이 모두 배우처럼 예쁘다고 생각했다.

 

中国的照相迷真的很多。

Zhōngguó de zhàoxiàngmí zhēnde hěn duō.

중국에는 사진 찍는 것에 빠진 사람들이 참 많다.

 

中国人还常常给别人看自己的照片。

Zhōngguórén hái chángcháng gěi biérén kàn zìjǐ de zhàopiàn.

중국 사람들은 또 늘 다른 사람에게 자신의 사진을 보여 준다.

 

有时候, 父母的照片也给别人看。

Yǒu shíhou, fùmǔ de zhàopiàn yě gěi biérén kàn.

때로는 자신의 부모님 사진도 보여 준다.

 

我问中国朋友: “为什么给人家看自己的照片?”

Wǒ wèn Zhōngguó péngyou: “Wèi shénme gěi rénjia kàn zìjǐ de zhàopiàn?”

중국친구에게 내가 물었다. “왜 사람들에게 자기 사진을 보여 주는 거지?”

 

她说: “这是表示友好。而且, 我们也希望和朋友ⓓ分享快乐。”

Tā shuō: “Zhè shì biǎoshì yǒuhǎo. Érqiĕ, wǒmen yĕ xīwàng hé péngyou fēnxiǎng kuàilè”.

그녀는 “그것을 우정의 표시야. 그리고 우리는 친구와 기쁨을 나누고 싶어 해.”라고 말했다.

 

我又问: “中国人照相的时候, 为什么要摆各种各样的姿势?不会不好意思吗?”

Wǒ yòu wèn: “Zhōngguórén zhàoxiàng de shíhou, wèi shénme yào băi gèzhǒng gèyàng de zīshì? Bú huì bù hǎoyìsi ma?”

“중국 사람들은 사진을 찍을 때, 왜 다양한 자세를 취할까? 민망하지 않니?” 내가 또 묻자,

 

她回答: “怎么会不好意思呢? 我们中国人都希望自己看起来漂亮一些。」

Tā huídá : “Zěnme huì bù hǎoyìsi ne? Wǒmen Zhōngguórén xīwàng zìjǐ kànqilai piàoliang yìxiē.”

그녀는 대답했다. “왜 민망하지? 우리 중국 사람들은 자신이 좀 예쁘게 보이길 바라는데.”

 

真是“百闻不如一见。”

Zhēnshi “Bǎi wén bùrú yí jiàn.”

참으로 “백문이 불여일견”이다.

 

来中国以后, 我了解到了很多我以前不知道的风俗习惯。

Lái Zhōngguó yǐhòu, wŏ liǎojiědàole hěn duō wŏ yĭqián bù zhīdào de fēngsú xíguàn.

중국에 온 이후 나는 내가 이전에 몰랐던 많은 풍속과 습관을 이해하게 되었다.

 

我觉得虽然中国人和我们一样,都是东方人, 可是想法、做法却不大一样。

Wǒ juéde suīrán Zhōngguórén hé wǒmen yíyàng, dōu shì dōngfāngrén, kěshì xiǎngfǎ、zuòfǎ què dà bù yíyàng.

중국 사람도 우리와 같은 동양인이지만 생각과 행동은 매우 다르다고 느꼈다.

 

14. 第14课 南方人和北方人

 

不少中国人开玩笑说:“找女朋友应该找南方人,而找男朋友应该找北方人。”

Bùshǎo Zhōngguórén kāi wánxiào shuō : “Zhǎo nǚpéngyou yīnggāi zhǎo nánfāngrén, ér zhăo nánpéngyou yīnggāi zhǎo běifāngrén.”

많은 중국 사람들이 “여자 친구를 찾을 때는 남방사람으로 찾고, 남자 친구를 찾을 때는 북방사람으로 찾아야 한다.”라고 농담을 한다.

 

还有人说:“北方出皇帝,南方出商人。”

Hái yǒu rén shuō : “Běifāng chū huángdì, nánfāng chū shāngrén.”

또 어떤 사람은 “북쪽은 황제를 배출하고 남쪽은 상인을 배출한다.”고 하였다.

 

虽然是玩笑,不过也不是完全没有根据的。

Suīrán shì wánxiào, búguò yě bú shì wánquán méiyǒu gēnjù de.

비록 농담이지만 아주 근거 없는 말은 아니다.

 

它多多少少反映了南方人和北方人在性格上的一些差别。

Tā duōduoshǎoshǎo fǎnyìngle nánfāngrén hé běifāngrén zài xìnggé shàng de yìxiē chàbié.

어느 정도는 남방사람과 북방사람의 성격적인 차이를 반영한다.

 

很多人觉得北方人大多性格豪爽,热情外向;而南方人呢,大多感情细腻,稳重内向,而且善于精打细算

Hěn duō rén juéde běifāngrén dàduō xìnggé háoshuǎng, rèqíng wàixiàng; ér nánfāngrén ne, dàduō gǎnqíng xìnì, wěnzhòng nèixiàng, érqiě shànyú jīngdǎ-xìsuàn.

일반적으로 북방사람들은 성격이 호방하고 열정적이며 외향적인데, 남방사람은 대부분 감성적이고 세심하며 진중하고 내향적이지만 계산이 빠르다고 생각한다.

 

为什么会形成这样有趣的差别呢?

Wèi shénme huì xíngchéng zhèyàng yǒuqù de chàbié ne?

어떻게 해서 이런 재미있는 차이가 생겼을까?

 

有人说南方和北方不同的地理环境是一个重要原因。

Yǒu rén shuō nánfāng hé běifāng bù tóng de dìlǐ huánjìng shì yí ge zhòngyào yuányīn.

남방과 북방의 지역 환경차이가 중요한 원인이라고 말하는 사람도 있다.

 

中国的北方山少平原多,广阔的平原望不到边际,所以北方人一般心胸开阔,对细小的事情不太注意。

Zhōngguó de běifāng shān shǎo píngyuán duō, kuàngkuò de píngyuán wàngbudào biānjì, suǒyǐ běifāngrén yìbān xīnxiōng kāikuò, duì xìxiǎo de shìqing bú tài zhùyì.

중국의 북방은 산이 적고 평원이 많다. 광활한 평원은 지평선 끝이 보이지 않는다. 그래서 북방사람들이 일반적으로 마음이 넓고 작은 일에는 그리 신경 쓰지 않는다.

 

相反,南方山多平原少,田地都是一小块一小块的。

Xiāngfǎn nánfāng shān duō píngyuán shǎo, tiándì dōu shì yì xiǎo kuài yì xiǎo kuài de.

반면에 남방은 산이 많고 평원이 적으며 농토도 자그맣다.

 

南方人在这样狭小的土地上耕种,为了生存他们自然养成了小心谨慎,仔细考虑的习惯。

Nánfāngrén zài zhèyàng xiáxiǎo de tǔdì shàng gēngzhòng, wèile shēngcún tāmen zìrán yǎngchéngle xiǎoxīn qínshèn, zǐxì kǎolǜ de xíguàn.

남방사람들이 이렇게 협소한 땅에서 농사를 지으면서 그들의 생존을 위해 조심스럽고 신중하며 깊이 생각하는 습관이 생겼다.

 

另外,气候也对人们的性格很有影响:

Lìngwài, qìhòu yě duì rénmen de xìnggé hěn yǒu yǐngxiǎng :

이 외에 ㉠날씨도 사람들의 성격에 많은 영향을 주었다.

 

温和、湿润的南方气候㉡使南方人养成了稳重、安静、感情丰富而细腻的㉢性格;而北方气候寒冷、干燥、多风沙,所以长期生活在北方的人们㉣容易形成粗犷、坚强的性格。

Wēnhé、shīrùn de nánfāng qìhòu shĭ nánfāngrén yǎngchéngle wěnzhòng、ānjìng、gǎnqíng fēngfù ér xìnì de xìnggé; ér běifāng qìhòu hánlěng、gānzào、duō fēngshā, suǒyǐ chángqī shēnghuó zài běifāng de rénmen róngyì xíngchéng cūguǎng、jiānqiáng de xìnggé.

부드럽고 촉촉한 남방 날씨는 남방사람들이 진중하고 안정적이며 감정이 풍부하면서도 세심한 성격을 기르도록 하였다. 북방의 날씨는 춥고 건조하며 모레바람이 많아 북방에서 오래 생활한 사람들은 호방하고 강인한 성격을 갖기 쉽다.

 

当然了,性格的形成是㉤很复杂的过程,造成南方人和北方人性格不同的其他因素也㉥不容忽视,如,历史、政治、经济、文化等方面的差异。

Dāngrán le, xìnggé de xíngchéng shì hěn fùzá de guòchéng, zàochéng nánfāngrén hé běifāngrén xìnggé bùtóng de qítā yīnsù yě bùróng hūshì, rú, lìshǐ、zhèngzhì、jīngjì、wénhuà děng fāngmiàn de chàyì.

물론, 성격은 매우 복잡한 과정을 통해 형성된다. 남방사람과 북방사람의 성격을 다르게 만든 다른 요인, 즉 역사, 정치, 경제, 문화 등의 차이도 간과할 수 없다.

 

15. 第15课 明确目标的重要性

 

曾有人做过一个实验:组织三组人,让他们分别向着10公里以外的三个村子步行。

Cēng yǒu rén zuòguo yí ge shíyàn: Zǔzhī sān zǔ rén, ràng tāmen fēnbié xiàngzhe shí gōnglǐ yǐwài de sān ge cūnzi bùxíng.

일찍이 누군가 한 실험을 했다. 사람들을 세 팀으로 나누어서10킬로 밖의 세 마을로 행보하도록 하였다.

 

第一组的人不知道村庄的名字,也不知道路程有多远,只告诉他们跟着向导走就是。

Dì-yī zǔ de rén bù zhīdào cūnzhuāng de míngzi, yě bù zhīdào lùchéng yǒu duō yuǎn, zhĭ gàosu tāmen gēnzhe xiàngdǎo zǒu jiùshì.

첫 번째 조의 사람들은 마을 이름도 모르고 노정도 알지 못했다. 다만 그들에게 안내자를 따라가면 된다고만 하였다.

 

刚走了两三公里就有人叫苦,走了一半时有人几乎愤怒了,他们抱怨为什么要走这么远, 何时才能走到, 一半人甚至坐在路边不愿走了, 越往后走他们的情绪㉶越低。

Gāng zǒule liǎng sān gōnglǐ jiù yǒu rén jiàokǔ, zǒule yíbàn shí yǒu rén jīhū fènnù le, tāmen bàoyuàn wèi shénme yào zǒu zhème yuǎn, hé shí cái néng zǒudào, yíbàn rén shènzhì zuò zài lùbiān bú yuàn zǒu le, yuè wǎng hòu zǒu tāmen de qíngxù yuè dī.

겨우 2, 3킬로를 갔을 때 누군가는 벌써 힘들다고 호소하였고 절반 정도까지 걷자, 누군가는 거의 분노하였다. 그들은 왜 이렇게 먼 길을 가야 하는지, 언제야 도착하는지 불평을 늘어놓았다. 반수의 사람들이 길에 주저앉아 걸으려고 하지 않았다. 뒤로 갈수록 사람들의 사기는 저하되었다.

 

第二组的人知道村庄的名字和路程,但路边没有里程碑,他们㉠只能㉡凭经验估计行程时间和距离。

Dì-èr zǔ de rén zhīdào cūnzhuāng de míngzi hé lùchéng, dàn lùbiān méiyǒu lǐchéngbēi, tāmen zhĭ néng píng jīngyàn gūjì xíngchéng shíjiān hé jùlí.

두 번째 조 사람들은 마을 이름과 노정 알았지만 길에 이정표가 없어 그저 그들의 경험에 기대어 행보 시간과 거리를 예상할 수밖에 없었다.

 

走到一半的时候大多数人就想知道他们已经走了多远,比较有经验的人说 :

Zǒudào yíbàn de shího dàduōshù rén jiù xiǎng zhīdao tāmen yǐjīng zǒule duō yuǎn, bǐjiào yǒu jīngyàn de rén shuō :

절반 정도 왔을 때 대부분은 자신들이 얼마나 멀리 왔는지 알고 싶었다. 비교적 경험이 있는 사람이 말했다.

 

“大概走了一半的路程。”

“Dàgài zǒule yíbàn de lùchéng.”

“절반 정도 왔을 겁니다.”

 

于是大家又㉢簇拥着向前走。

Yúshì dàjiā yòu cùyōngzhe xiàng qián zǒu.

사람들은 다시 무리를 지어 앞으로 나아갔다.

 

㉣当走到全程的四分之三时,大家情绪低落,觉得㉤疲惫不堪,而㉥路程似乎还很长

Dāng zǒudào quán chéng de sì fēnzhī sān shí, dàjiā qíngxù dīluò, juéde píbèi bùkān, ér lùchéng sìhū hái hěn cháng.

사분의 삼 정도 왔을 때, 극심한 피로와 아직도 갈 길이 많이 남아 있을 것이란 생각에 사람들의 사기는 저하 되었다.

 

㉦当有人说 : “快到了! ” 大家又振作起来加快了步伐。

Dāng yǒu rén shuō : “Kuài dào le!” Dàjiā yòu zhènzuòqilai jiākuàile bùfá.

누군가 “곧 도착합니다.”라고 하자, ㉧사람들은 다시 힘을 내서 보폭을 빨리 했다.

 

第三组的人不仅知道村子的名字、路程,而且公路上每一公里就有一块里程碑,人们边走边看里程碑,每缩短一公里大家便有一小阵的快乐。

Dì-sān zǔ de rén bùjǐn zhīdao cūnzi de míngzi、lùchéng, érqiě gōnglù shàng měi yì gōnglǐ jiù yǒu yí kuài lǐchéngbēi, rénmen biān zǒu biān kàn lǐchéngbēi, měi suōduǎn yì gōnglǐ dàjiā biàn yǒu yì xiǎo zhèn de kuàilè.

세 번째 조 사람들은 마을의 이름과 노정을 알 뿐만 아니라 도로에도 1킬로마다 이정표가 있었다. 사람들은 행보하면서 이정표를 보았는데, 1킬로씩 줄어들 때마다 잠깐의 기쁨도 누릴 수 있었다.

 

行程中他们用歌声和笑声来消除疲劳,情绪一直很高涨,所以很快就到达了目的地。

Xíngchéng zhōng tāmen yòng gēshēng hé xiàoshēng lái xiāochú píláo, qíngxù yìzhí hěn gāozhǎng, suǒyǐ hěn kuài jiù dàodále mùdìdì.

행보 중에 사람들은 노래와 웃음으로 피로를 풀었고 사기도 계속 높아져 목적지에 금방 도착하게 되었다.

 

当人们的行动有明确的目标,并且把自己的行动与目标不断加以对照,清楚地知道自己的行进速度和与目标的距离时,行动的动机就会得到维持和加强,人们就会自觉地克服一切困难,努力达到目标。

Dāng rénmen de xíngdòng yǒu míngquè de mùbiāo, bìngqiě bǎ zìjǐ de xíngdòng yǔ mùbiāo búduàn jiāyǐ duìzhào, qīngchude zhīdao zìjǐ de xíngjìn sùdù hé yǔ mùbiāo de jùlí shí, xíngdòng de dòngjī jiù huì dédào wéichí hé jiāqiáng, rénmen jiù huì zìjuéde kèfú yíqiè kùnnán, nǔlì dádào mùbiāo.

사람들의 행동에 분명한 목표가 있고, 자신의 행동을 자신의 목표와 끊임없이 대조하고, 자신의 걸음속도와 목표와의 거리를 분명하게 알 때, 행동의 동기는 유지되고 강화되며, 사람들은 스스로 모든 어려움을 극복하면서 목표에 도달하려고 노력하게 된다.

 

중급중국어2_본문(중국어_병음_해석).hwp

중급중국어2_본문(중국어_병음_해석).hwp
0.07MB